Referential use or nominative fair use of the [xxx] Marks must be in plain text

Czech translation: Při užití značek [x] podle zásady poctivého užití musí být tyto značky uvedeny v prostém textu

18:26 Jan 7, 2012
English to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: Referential use or nominative fair use of the [xxx] Marks must be in plain text
"However, a purely referential use or nominative fair use of the [company] Marks must be in plain text."
Jana Bedanova
Czech Republic
Local time: 16:49
Czech translation:Při užití značek [x] podle zásady poctivého užití musí být tyto značky uvedeny v prostém textu
Explanation:
Plný překlad uvádím zde: "V případech, ve kterých nelicencované jmenování značek [xxx] neporušuje práva a oprávněné zájmy jejich majitele (tzn. že použití značek [xxx] je v souladu s tzv. doktrínou fair use), musí být značky [xxx] uváděny v prostém textu." Kvůli omezení na sto znaků jsem musel překlad nahoře zkrátit.

Pro pochopení obsahu doporučuji:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nominative_use
http://en.wikipedia.org/wiki/Trademark_fair_use

Pro vysvětlení termínu "fair use" česky:
http://is.muni.cz/th/7843/pravf_d/Pravni_aspekty_humoru_-_di...

Ta tzv. doktrína "fair use" je poměrně mladšího data a je založená na americkém přirozeném právu. "Poctivé užití" je podle mě dost nešťastný doslovný překlad, ale asi se začíná vžívat. Nepodařilo se mi zjistit, že by v našem právu existovalo něco podobného, ale možná mě někdo opraví.

Smyslem celé věty je, že pokud někdo použije název nějaké obchodní značky například ve srovnávací analýze, recenzi, novinovém článku, reklamě na své služby (např. opravář aut napíše, jaké opravuje značky aut) apod. nesmí při tom použít graficky zpracované logo firmy, ale pouze může jen napsat její jméno ve standardním fontu, jako ostatní text.

Ekvivalenty "referential use" a "nominative fair use" bych mermomocí nehledal. "Nominative fair use" se objevuje jako "poctivé užití", "referential use" tady podle toho "or" chápu jako synonymum ("or" = "neboli").


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-01-08 16:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Zde je ten kontext: "[Company XXX] does not object to the use of the [Company XXX] Marks (other than logos) to refer specifically to the products of [Company XXX]. However, a purely referential use or nominative fair use of the [Company XXX] Marks must be in plain text. Qualified legal counsel should be consulted in order to distinguish a referential use from an infringing use." Myslím, že už jen z té zmínky "(other than logos)" v první větě je jasné, že se jedná o grafické znázornění značky.
Selected response from:

Jakub Racek
Local time: 16:49
Grading comment
Děkuji, šlo mi o ten "prostý text", překlad jsem upravila dle svých potřeb. (I když bych spíše použila obrat "musí být uváděny prostým textem", aby to bylo ještě jednoznčnější)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3jakékoliv odkazy nebo jmenovité zmiňování značek [xxx] musí být jasné a srozumitelné
Pavel Prudký
3Při užití značek [x] podle zásady poctivého užití musí být tyto značky uvedeny v prostém textu
Jakub Racek


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
referential use or nominative fair use of the [xxx] marks must be in plain text
jakékoliv odkazy nebo jmenovité zmiňování značek [xxx] musí být jasné a srozumitelné


Explanation:
česky bych to viděl asi takto...
Myslím, že nelze odseknout „a purely“, škoda že nás ochuzujete od předchozího kontextu…
Principem je prostě to, aby z textu nevyplývalo, že si na tu značku (či ochrannou známku) dělá autor nějaké vlastnické nároky..
Jinak doporučuji nepoužívat spojení „kdyby jste“...

Pavel Prudký
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: ja jsem nedodala více kontextu, jelikož se dá snadno dohledat na netu... ale jinak by mě zajímalo, zda znáte jiné kontexty, kde by se "plain text" v právnické angličtině překládalo jako "jasné a srozumitelné"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rosim
49 mins
  -> děkuji

disagree  Jakub Racek: "Plain text" tady chápu jako prostý, graficky neupravený text. "Nominative fair use" má specifičtější význam než jen "jmenovité zmiňování značek". A to zeugma bych poslal za tím "kdyby jste". :-)
4 hrs
  -> asi máte pravdu
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
referential use or nominative fair use of the [xxx] marks must be in plain text
Při užití značek [x] podle zásady poctivého užití musí být tyto značky uvedeny v prostém textu


Explanation:
Plný překlad uvádím zde: "V případech, ve kterých nelicencované jmenování značek [xxx] neporušuje práva a oprávněné zájmy jejich majitele (tzn. že použití značek [xxx] je v souladu s tzv. doktrínou fair use), musí být značky [xxx] uváděny v prostém textu." Kvůli omezení na sto znaků jsem musel překlad nahoře zkrátit.

Pro pochopení obsahu doporučuji:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nominative_use
http://en.wikipedia.org/wiki/Trademark_fair_use

Pro vysvětlení termínu "fair use" česky:
http://is.muni.cz/th/7843/pravf_d/Pravni_aspekty_humoru_-_di...

Ta tzv. doktrína "fair use" je poměrně mladšího data a je založená na americkém přirozeném právu. "Poctivé užití" je podle mě dost nešťastný doslovný překlad, ale asi se začíná vžívat. Nepodařilo se mi zjistit, že by v našem právu existovalo něco podobného, ale možná mě někdo opraví.

Smyslem celé věty je, že pokud někdo použije název nějaké obchodní značky například ve srovnávací analýze, recenzi, novinovém článku, reklamě na své služby (např. opravář aut napíše, jaké opravuje značky aut) apod. nesmí při tom použít graficky zpracované logo firmy, ale pouze může jen napsat její jméno ve standardním fontu, jako ostatní text.

Ekvivalenty "referential use" a "nominative fair use" bych mermomocí nehledal. "Nominative fair use" se objevuje jako "poctivé užití", "referential use" tady podle toho "or" chápu jako synonymum ("or" = "neboli").


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-01-08 16:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Zde je ten kontext: "[Company XXX] does not object to the use of the [Company XXX] Marks (other than logos) to refer specifically to the products of [Company XXX]. However, a purely referential use or nominative fair use of the [Company XXX] Marks must be in plain text. Qualified legal counsel should be consulted in order to distinguish a referential use from an infringing use." Myslím, že už jen z té zmínky "(other than logos)" v první větě je jasné, že se jedná o grafické znázornění značky.

Jakub Racek
Local time: 16:49
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8
Grading comment
Děkuji, šlo mi o ten "prostý text", překlad jsem upravila dle svých potřeb. (I když bych spíše použila obrat "musí být uváděny prostým textem", aby to bylo ještě jednoznčnější)
Notes to answerer
Asker: Tak to jsem ráda, že to napadlo i někoho jiného (s tou grafikou). Potřebovala jsem se trochu utvrdit, že nemám bujnou fantazii :) Ledaže by mě ještě nějaký právník přesvědčil, že "plain text" má i nějaký jiný, běžný idiomatický překlad v právnické hantýrce.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search