18:26 Jan 7, 2012 |
English to Czech translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jakub Racek Local time: 16:49 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
referential use or nominative fair use of the [xxx] marks must be in plain text jakékoliv odkazy nebo jmenovité zmiňování značek [xxx] musí být jasné a srozumitelné Explanation: česky bych to viděl asi takto... Myslím, že nelze odseknout „a purely“, škoda že nás ochuzujete od předchozího kontextu… Principem je prostě to, aby z textu nevyplývalo, že si na tu značku (či ochrannou známku) dělá autor nějaké vlastnické nároky.. Jinak doporučuji nepoužívat spojení „kdyby jste“... |
| |||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||
6 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|