GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:34 Apr 3, 2015 |
English to Czech translations [PRO] Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jankaisler Local time: 21:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | odmítnutí |
| ||
3 | zjištění |
| ||
2 | navýšení |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
navýšení Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
odmítnutí Explanation: --- Stock, uprisings and reacquisition by XY --- Můj dojem je, že je to klasický příklad toho, kdy to do angličtiny překládá někdo, kdo ji neumí. Nenašel jsem jediný příklad použití slova "uprising" v jiném významu než "vzpoura, povstání, puč" a už vůbec ne v obchodních smlouvách. Myslím, že se to dá přeložit jenom jako odmítnutí: --- Zásoby, odmítnutí jejich zpětného odkoupení společností XY a jejich prodej distributorem --- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zjištění Explanation: zjištění/stanovení stavu zásob (množství, hodnota/cena, stav skladovaného zboží atd.) "uprisings" se překládá do němčiny mj. také jako "Erhebungen", což je "šetření" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.