This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ok, zaista ima previše mogućnosti, (a tek meni, u titlu moraju biti i druge stvari), svi ste pomogli puno, do predaje ću odlučiti što ću. Zatvorimo sad toga gada (a baš i jest), tj. tu temu. HVALA SVIMA još jednom.
bi bio još jedan engl. izraz za ovu zmiju nesretnicu(otrovnicu) zašto neukomponirati izraz aspida(što znači zmija otrovnica) znači imamo: čkalja(onaj glumac), mrežasti koješta, jamska otrovnica, aspida....pa neka vrsne kuharice na temelju ovih sastojaka skuhaju najprobavljiviji izraz
...čkaljonja mrežasti...... ..buni me malo zašto se nigdje ne spominje izraz čkaljast....na svim mjestima se spominje mrežast - stvarno joj je koža mrežasta, a ne čkaljava....možda mrežastočkaljava...... ...a zašto bi uopće tebalo nju spominjati stalno u tekstu punim imenom...ako se navede ime jednom, dalje možemo koristiti zamjenske nazive tipa ova otrovnica, ili ova mrežasta napast ili sl.... ..ja sam apsolutno protiv čkaljaste jer je izraz ne opisuje ispravno (nesretan prijevod s latinskog).....pa vi radite kako znate, rekla je jedna baba u mom kraju...
očito nismo našli neki postojeći hrvatski naziv za Astractaspis koji rabi struka, vrlo vjerojatno niti ne postoji, a prijevod kolege alza nesporno je vrlo stručan...
Da čitam stalno zmija Atractaspis u odgov. padežima, ja bih odmah prebacio na drugi kanal. Zemlje u kojima živi imaju svoja narodna (lakša) imena. A kad već, hvala Bogu, nemamo čkaljasta zmija mi se čini prihvatljivija za gledatelja (obični ljudi) jer su im/nam bar padeži od zmija poznati, a ne mi picajzle, koji se moramo opravdavati da sačuvamo leđa (posao). Još moram lektorici sve ovo opisati.
....se "pačati" u struku....ne moramo joj izmišljati ime, ako ono već postoji u stručnoj literaturi..inače samo lutamo ko guske u magli ili možda zmije - ova zmija nije bezazlena, nego je jedna od najnesretnijih (za ujedenog naravno)
E, bravo g. Alz, već sam počeo sklanjati "zmija bodež" u svakakve padeže (prestrašno, u programu o bolu i patnjama koji slijede po ugrizu) ČAKLJASTA ZMIJA će bolje zvučati u svim padežima, a logika je tu. Inače pisao sam i u zagreb. ZOO. Odgovora ništa - ma to je Afrika. HVALA VAM SVIMA
aspis = "zmija" na latinskom; atraktos (ἄτρακτος) = "vreteno" na grčkom, rijeđe "strijela";
međutim lat. "ătractylis" = čkaljasto, ono što nalikuje čkalju (čkalj, škalj, bodalj = biljka slična čičku, po sebi ima bodljikave listove);
čkalja = jazbina, rupa u zemlji (Anić);
ČKALJASTA ZMIJA bili bi najbliže latinskom zoološkom imenu; po meni bolje nego prevađati s engleskog, ruskog ili kojeg već, ili na temelju takvih naziva stvarati pseudoneologizme.
Ko sam napisao, ruska "шпилька" je nešto slično na iglu (eng. "pin", na moj jezik "szpilka", kako je na hrvatski?) ili "stiletto heel" (na poljski isto "szpilka"), mislim da na ruski se tako ne kaže na jamu/špijlu...
neke veze, njemački je čini se Erdviper, to bi bilo analogno Земляные, i čini se da su podzemne, žive u jamama, jamarke možda... špilja je jama, ali ne znam шпилька, je li to jama ili šiljak...
Našao sam možda jedini slavenski naziv ovoj zmiji (u viki, ruske linkovi ne rade), na ruski je Земляные гадюки (Atractaspis) i Шпильковые змеи (Atractaspididae). "Земляные" kao da one zmije žive u zemlji, "Шпильковые" kao "шпилька" - "stiletto heels" ili "pin" - kako se kaže na hrv? :) Osim toga na dalmatinski "špijla" je "jama", zar ne? Možda postoji neka sličnost?
me jedino možda asocira na zmiju koja bi lovila krtice, neki psi su "krtičari" jer jure za krticama:)), no s druge strane mislim i neki strojevi koji kopaju, podrivaju su "krtičari", ti valjda ruju ko krtice... ne znam točno što ta zmija "radi":))
Pa moramo da ostavimo latinski naziv ili stvorimo neki neologizam... kao ona "krtičarka" ili nešto drugo. Treba bi znati da li ona doista lovi krtice ili slične životinje.
je, sve ref. od kolege alza se slažu, to je ona, al u Discov. emisiji, dio koje je na njihovoj str., dakle za gen. publiku, ne mogu ići s latiskim, ovo krtičarka, bodež mi se čini atraktivnijim. ako ne nađem ništa. Imamo li koga na veterini ili zoou, makar je to afrička zmija? Hvala svima unaprijed
nekako "stiletto zmija" ne bi bilo ok... mislim da je bolje ići s latinskim nazivom iz reference kolege alza... od "stiletto zmija" ako bi se uzela ta varijanta, imo bi bilo onda bolje reći zmija bodež, krtičasta zmija, zmija krtica...
Explanation: Rod Atractaspis, srpska vikipedija kaze "Molo vipere" sta je za mene los prijevod jednog od imena za Atractaspis u engleskoj viki (mole vipers), ali "mole" na engleski je krtica ili pjega ili nesto sl. ...
Guževi su rašireni cijelom Zemljom, i žive na vrlo različitim staništima. Mnoge vrste vole vlažna staništa i vodu, dok druge nastanjuju suha područja. Dok jedne vrste žive samo na tlu, druge su stanovnici stabala, a neke su i jedno i drugo. No, među guževima postoji i oko 60 vrsta koje žive pod zemljom. U novije vrijeme se smatra, da tvore zasebnu porodicu koju nazivaju Atractaspidae. Te vrste kopaju tunele i sve, osim jedne žive u Africi [1].
bonafide1313 Croatia Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.