"tvornica pod carinskim nadzorom" is not the correct translation?
Whoever wrote this law must have been blissfully unaware of that:
CARINSKI ZAKON
I. UVODNE ODREDBE
1. PODRUČJE PRIMJENE I TEMELJNA
POJMOVNA ODREĐENJA
Članak 1.
Ovim Zakonom i propisima donesenim na temelju njega uređuju se prava i obveze osoba te
ovlasti Carinske uprave Republike Hrvatske u svezi s robom u putničkome i robnome prometu
između carinskoga područja Republike Hrvatske i stranih carinskih područja.
etc.
https://carina.gov.hr/UserDocsImages//dokumenti/Procedure/Pr...look further down for "carinski nadzor" ... especially this part on page 3
12) Carinski postupci:
a) puštanje robe u slobodni promet,
b) provozni postupak,
c) postupak carinskog skladištenja,
d) postupak unutarnje proizvodnje,
e) postupak
preradbe pod carinskim nadzorom,
f) postupak privremenog uvoza,
g) postupak vanjske proizvodnje, te
h) izvozni postupak.
If the activity is called postupak
preradbe pod carinskim nadzorom, how would
you expect the place where it's happening to be called???
Any analogy with "bonded warehousing / bonded warehouse" that could possibly make sense???