GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:36 Mar 2, 2020 |
English to Croatian translations [PRO] Science - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrej Furlan Slovenia Local time: 01:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Nosač dijela (komponente) |
| ||
3 | nosač bloka (dijela, sekcije) |
|
section mount nosač bloka (dijela, sekcije) Explanation: nosač ili postolje. ne znam koji je analizator u pitanju pa ne znam šta je ovo section tačno |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nosač dijela (komponente) Explanation: Pošto se radi o uređaju za analizu uzoraka "section" je najbolje prevesti kao "dio", ili eventualno kao "komponenta". Izraz "blok" se može upotrijebiti samo ako se radi o većem uređaju koji se sastoji iz više komponenti. "Sekcija" u Hrvatskom jeziku označava vrlo veliki dio neke instalacije, a koliko vidim na priloženoj internet stranici, to ovdje nije slučaj. Pošto se radi o nečemu što će biti montirano na povišenom nivou, ja bi izraz "postolje" u ovom slučaju također izbjegavao. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.