toast, roast or coast

Croatian translation: Veličati, poniziti ili kliziti

22:51 Dec 14, 2008
English to Croatian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: toast, roast or coast
Ovo je podnaslov jednog poglavlja, a budući da je u pitanju beletristika, nema baš neki kontekst.
Andreja Ciković
Croatia
Croatian translation:Veličati, poniziti ili kliziti
Explanation:
U ovisnosti da li se pisac obraća čitaocima, ili samo meditira, alternativa može biti ( style) :

"Veličaj, ponizi ili klizi ( se opusti) "

Pojašnjenje:

amerikanizam, savremeni američki idiomi ( contemporary US English)

toast = slavni, veliki, oni koji se veličaju -" celebrity"
roast = praviti porugu, parodiju, poniziti ( isključivo slavne) ( Show)

coast = kao glagol znači lagano ploviti uz obalu, pa sam našla " klizi" kao rješenje koje se rimuje ( pošto je i u originalu rima) i uklapa u kontekst, a evo zašto:

Smatram da se vaša pisac obraća čitaocima ( motivacijska knjiga), tako da im govori da gledaju na ljude, situacije na sljedeće načine :

krotko = veličaj
sa visine = ponizi, rugaj se
pusti sve svojim tokom = klizi ( opusti se)

primjeri za toast and roast : Frank Sinatra Roast ili Brintney Spears Roast(Show)



pogledajte i reference.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-15 01:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.english-test.net/esl/learn/english/grammar/ii594/...
Selected response from:

TranslatorBS (X)
Grading comment
Hvala na trudu, premda je ipak drugo rješenje!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Veličati, poniziti ili kliziti
TranslatorBS (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Veličati, poniziti ili kliziti


Explanation:
U ovisnosti da li se pisac obraća čitaocima, ili samo meditira, alternativa može biti ( style) :

"Veličaj, ponizi ili klizi ( se opusti) "

Pojašnjenje:

amerikanizam, savremeni američki idiomi ( contemporary US English)

toast = slavni, veliki, oni koji se veličaju -" celebrity"
roast = praviti porugu, parodiju, poniziti ( isključivo slavne) ( Show)

coast = kao glagol znači lagano ploviti uz obalu, pa sam našla " klizi" kao rješenje koje se rimuje ( pošto je i u originalu rima) i uklapa u kontekst, a evo zašto:

Smatram da se vaša pisac obraća čitaocima ( motivacijska knjiga), tako da im govori da gledaju na ljude, situacije na sljedeće načine :

krotko = veličaj
sa visine = ponizi, rugaj se
pusti sve svojim tokom = klizi ( opusti se)

primjeri za toast and roast : Frank Sinatra Roast ili Brintney Spears Roast(Show)



pogledajte i reference.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-15 01:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.english-test.net/esl/learn/english/grammar/ii594/...

Example sentence(s):
  • His charm and wit made him the toast of Paris. After rave reviews of her play, she is the toast of the town.
  • I was watching the Frank Sinatra roast last night and it was hilarious.

    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/toast
    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/coasting
TranslatorBS (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Hvala na trudu, premda je ipak drugo rješenje!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search