laymen with undertones of incompetent

02:52 Mar 10, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Chinese translations [PRO]
Religion / Christianity
English term or phrase: laymen with undertones of incompetent
So are there two groups of Christians, the ministers and the so-called laymen with undertones of incompetent?
judylee2nd
China
Local time: 18:17


Summary of answers provided
4FYI
jyuan_us
4具有无力感的普通信徒
jarv95888
4请见下
Fang Huang


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
FYI


Explanation:
COPY FROM WEBSITE: 英文undertone是什么意思,undertone翻译解释,undertone中文意思 ...www.dacidian.net › 英语词典Cached - Translate this page
You +1'd this publicly. Undo
undertone. ['ʌndətəun]. n.低音, 浅色, 底色, 潜在的含义. 例句与用法:. There were undertones of relief as the visitors left. 客人走后大家都暗暗松了口气。 英英解释: ...



原文有误,应为undertones of incompetence

undertones = IMPLICATIONS 潜在的含义,潜台词

也就是说,把人们分为MINISTER 和 普通人(外行)的前述的分类方法,是有点站不住脚的

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-10 12:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

另一个可能:with undertones of incompetence 只修饰 laymen, 暗喻为缺乏(基督教方面的)能力的普通人

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-10 12:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

HA,有一点力不从心的教徒是正确的,undertones 和 incompetence 之间是同位语,说的是一回事。

jyuan_us
United States
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
具有无力感的普通信徒


Explanation:
...神职人员和(所谓)具有无力感的普通信徒

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-03-10 14:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

“力不从心”应该是指有能力的人但是无法使力。在这里反而适于用来形容神职人员。Incompetent 一字本身可以当名词使用,所以按字面翻译大概意思是:有无能为力微词的信徒(or教众)


jarv95888
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: 无力感是指?

Asker: 请问 laymen with undertones of incompetent 可以译成 力不从心的教众吗?

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
请见下


Explanation:
完全意译了,仅供参考,感觉with undertones of incompetent是作者对laymen的评语而不是真想要修饰Laymen

So are there two groups of Christians, the ministers and the so-called laymen with undertones of incompetent?
难道有两组不同的信徒?牧师和所谓的普罗教众?用普罗一词岂不已经暗指了他们的无足轻重。


Fang Huang
Switzerland
Local time: 12:17
Native speaker of: Chinese
Notes to answerer
Asker: 谢谢你的建议,很有启发!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search