Check

Chinese translation: 推動婦女合作社及當地社區計劃

01:38 Aug 16, 2010
English to Chinese translations [Non-PRO]
Marketing - Paper / Paper Manufacturing
English term or phrase: Check
I was wondering if I could get any feedback on this translation. A marketing blurb for a small start up. I did it as a favour for a friend (not professionally). Any feedback would be appreciated.




Kosali
可紙礼

Kosali products are handmade from Lokta paper which is made from the Lokta plant (Daphne Papyracea) which grows at altitudes over 2000 meters in the heart of the Himalayas. It was first used thousands of years ago by monks for writing sacred texts.

可紙礼的纸品属手工制造,所用纸张以生长于喜马拉雅山海拔二千多米高地域的白瑞香(Daphne Papyracea)为原料。早在几千年前,僧侣就用这种纸张来书写圣文。


Key Facts
主要事实
• Eco-Friendly
环保;
• Sustainable resource
资源可再生;
• Promotes Fair-Trade
促进公平贸易;
• Promotes Woman Co-operatives and local communities
????????
• Tree Free
不用木材;
• Paper is made using traditional and ancient craft
古代传统工艺制造;
• Durable & Strong
结实耐用;
Chrisso (X)
Local time: 09:03
Chinese translation:推動婦女合作社及當地社區計劃
Explanation:
I have the below comments by the way:

It seems like you have omitted the term "in the heart of (the Himalayas", which I trust could be put as "深山" to emphasize its rarity.

"Key facts" means "major information, which should be put as "主要特點" here in order to comply with the Chinese way of expression.

"Sustainable resource" could be put as "為可再生資源".

I hope it helps.
Selected response from:

Sze Man Leung, MCIL, DipTrans (IoLET)
Australia
Local time: 18:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1推動婦女合作社及當地社區計劃
Sze Man Leung, MCIL, DipTrans (IoLET)


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
check
推動婦女合作社及當地社區計劃


Explanation:
I have the below comments by the way:

It seems like you have omitted the term "in the heart of (the Himalayas", which I trust could be put as "深山" to emphasize its rarity.

"Key facts" means "major information, which should be put as "主要特點" here in order to comply with the Chinese way of expression.

"Sustainable resource" could be put as "為可再生資源".

I hope it helps.

Sze Man Leung, MCIL, DipTrans (IoLET)
Australia
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JeremyCheng
16 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search