used by the staff for coercion

Chinese translation: 请参见下面的译文

11:53 Mar 12, 2017
English to Chinese translations [PRO]
Law/Patents - Medical: Health Care
English term or phrase: used by the staff for coercion
To be free from restraint or seclusion, in any form, that is not medically necessary or is used by the staff for coercion, discipline, retaliation or convenience.

一家医院的PATIENT RIGHTS,比较像法律文书,请问整句话怎么理解
Domenico Zhou
China
Local time: 00:40
Chinese translation:请参见下面的译文
Explanation:
为了免于非医疗所必要的何形式的管束或隔离或者被工作人员用于胁迫、管教、报复或方便之目的所采取的何形式的管束或隔离。

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-03-13 10:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

谢谢 Cheng 先生的意见!同意“任何形式的管束或隔离”不应分开两处。不过,不赞成将restraint理解为将病患捆在病床上的那种情况。因为这一方面超出了我的想象力,另外也与 in any form 不合。所以,restraint的翻译可以修改为约束、限制也许更好些。现在尝试将我的上面的译文修改如下,以便更简洁些:

为了免于非医疗所必需的或者被工作人员用于胁迫、管教、报复或方便之目的而采取的何形式的约束或隔离。



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-03-13 10:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

顺便说一下,我最初提交那样的译文主要是为了表达更清晰一些。
Selected response from:

Jinhang Wang
China
Local time: 00:40
Grading comment
谢谢
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2FYI
Patrick Cheng
4 +1请参见下面的译文
Jinhang Wang


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
FYI


Explanation:
大概的意思Wang君说得很对,不过个人觉得restraint这里应该是指将病患捆在病床上的那种情况,不是“管束”。另外“任何形式的管束或隔离”不应分开两处:
避免任何形式之非医疗所必须或由职员出自胁迫、管教、报复或个人方便目的之束缚或隔离。

Patrick Cheng
United States
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jarv95888
1 hr

agree  Frank Wang
3 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
请参见下面的译文


Explanation:
为了免于非医疗所必要的何形式的管束或隔离或者被工作人员用于胁迫、管教、报复或方便之目的所采取的何形式的管束或隔离。

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-03-13 10:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

谢谢 Cheng 先生的意见!同意“任何形式的管束或隔离”不应分开两处。不过,不赞成将restraint理解为将病患捆在病床上的那种情况。因为这一方面超出了我的想象力,另外也与 in any form 不合。所以,restraint的翻译可以修改为约束、限制也许更好些。现在尝试将我的上面的译文修改如下,以便更简洁些:

为了免于非医疗所必需的或者被工作人员用于胁迫、管教、报复或方便之目的而采取的何形式的约束或隔离。



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-03-13 10:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

顺便说一下,我最初提交那样的译文主要是为了表达更清晰一些。

Jinhang Wang
China
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 32
Grading comment
谢谢

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jarv95888
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search