11:53 Mar 12, 2017 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jinhang Wang China Local time: 00:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | FYI |
| ||
4 +1 | 请参见下面的译文 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
FYI Explanation: 大概的意思Wang君说得很对,不过个人觉得restraint这里应该是指将病患捆在病床上的那种情况,不是“管束”。另外“任何形式的管束或隔离”不应分开两处: 避免任何形式之非医疗所必须或由职员出自胁迫、管教、报复或个人方便目的之束缚或隔离。 |
| ||||||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|