are left with

Chinese translation: 在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年迈双亲的重担 /untenable = 难以保持

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:are left with
Chinese translation:在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年迈双亲的重担 /untenable = 难以保持
Entered by: David Lin

09:05 Dec 20, 2013
English to Chinese translations [PRO]
Marketing - Management / 销售
English term or phrase: are left with
The effects of the One Child Policy means that many only children are left with the burden of caring for elderly parents by themselves, and this creates a situation where maintaining traditions such as filial piety is becoming increasingly untenable.
are left with the burden of caring for elderly parents by themselves这句话如何理解?untenable 如何翻译?
Tracy Huang
China
Local time: 17:11
在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年迈双亲的重担 /untenable = 保持
Explanation:
1。 第一句是这样理解:

(一个孩子政策造成)家中的独生子在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年纪老迈的父母的重担。

are left with = 唯一的 、无选择的意思,所以才有下句的结论 --由于是被逼供养双亲,不是自愿的缘故,所以显示一些优良传统如孝道,须要孝敬父母,供养年迈双亲的中国传统,开始越来越难以保持。

2。 untenable = 难以维持、保持、继续。

供参考 。


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-12-20 17:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

sorry in a rush. Untenable should be 难以保持. :)
Selected response from:

David Lin
United Kingdom
Local time: 10:11
Grading comment
Thanks a lot, David.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1见下
tanglsus
5在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年迈双亲的重担 /untenable = 保持
David Lin
4担负,承担,付出
Fred Ma


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
担负,承担,付出


Explanation:
FYI

Fred Ma
China
Local time: 17:11
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
见下


Explanation:
照看年迈的父母成了许多独生子女责无旁贷的负担(责任), 所造成的局面使孝道之类的传统变得越发难以维持。

供参考

tanglsus
United States
Local time: 05:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  QiYou Wang
1 day 3 hrs
  -> thank you

neutral  David Lin: 原文好像没有 ‘责任’ 的意思,祇有负担 burden 的字词。如果独生子女觉得是 duty bound(责无旁贷)照顾年迈双亲,这是孝道的一种子女对父母 ‘反哺’ 的体现,与下句 ‘孝道传统难以维持’ 好像有意思上的冲突?
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年迈双亲的重担 /untenable = 保持


Explanation:
1。 第一句是这样理解:

(一个孩子政策造成)家中的独生子在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年纪老迈的父母的重担。

are left with = 唯一的 、无选择的意思,所以才有下句的结论 --由于是被逼供养双亲,不是自愿的缘故,所以显示一些优良传统如孝道,须要孝敬父母,供养年迈双亲的中国传统,开始越来越难以保持。

2。 untenable = 难以维持、保持、继续。

供参考 。


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-12-20 17:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

sorry in a rush. Untenable should be 难以保持. :)

David Lin
United Kingdom
Local time: 10:11
Works in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks a lot, David.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search