23:56 Mar 29, 2018 |
English to Chinese translations [PRO] Journalism / 政治 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jyuan_us United States Local time: 23:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | FYI |
| ||
4 +1 | 打嘴炮 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
FYI Explanation: ramp up加剧,增加 the rhetoric:华而不实的空话/冠冕堂皇的空话FYI 纸上谈兵 -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2018-03-30 00:33:53 GMT) -------------------------------------------------- 打嘴仗、扯皮而不做实事 -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2018-03-30 00:38:34 GMT) -------------------------------------------------- ramp up 在合适的上下文中可译为 愈演愈烈。 例如:立法者们扯皮、空谈愈演愈烈 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
打嘴炮 Explanation: OR: 言論升级 中国官方提高反西方言论调门- 纽约时报中文网 https://cn.nytimes.com/china/20141112/c12beijing/dual/ Translate this page Nov 12, 2014 - The vilification of foreigners as enemies of China has been a staple of propaganda by the Communist Party since before its rise to power, and analysts say the leadership tends to ramp up such rhetoric when it feels under pressure at home. 早在共产党掌权以前,把外国人污蔑为中国敌人的做法就一直是他们 ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.