the benchmark inflation is the CPI (9%) and not the WPI (8.16%).

Chinese translation: 基准通胀以消费者物价指数 9% 为指标,而不是趸售物价指数 8.16%。

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the benchmark inflation is the CPI (9%) and not the WPI (8.16%).
Chinese translation:基准通胀以消费者物价指数 9% 为指标,而不是趸售物价指数 8.16%。
Entered by: David Lin

18:08 Feb 3, 2014
English to Chinese translations [PRO]
Insurance / economy
English term or phrase: the benchmark inflation is the CPI (9%) and not the WPI (8.16%).
Thank you very much for your help
Yanhua SUN
France
Local time: 14:24
基准通胀率以消费者物价指数的 9% 计算,而不是趸售物价指数的 8.16%。
Explanation:
CPI = Consumer Price Index = 消费者物价指数

WPI = Wholesale Price Index = 趸售物价指数

benchmark = 基准化分析

建议翻译为:

基准通胀率以消费者物价指数的 9% 计算,而不是趸售物价指数的 8.16%。

http://wiki.mbalib.com/wiki/消费者物价指数

http://wiki.mbalib.com/wiki/趸售物价指数

供參考。


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-02-03 18:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

一时手快,其实 ‘通胀’ 不需要 ‘率’;并将 ‘计算’ 修改为 ‘指标’ 会更贴切。

全句修饰如下:

基准通胀以消费者物价指数的 9% 为指标,而不是趸售物价指数的 8.16%。
Selected response from:

David Lin
United Kingdom
Local time: 13:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1基准通胀率以消费者物价指数的 9% 计算,而不是趸售物价指数的 8.16%。
David Lin


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the benchmark inflation is the cpi (9%) and not the wpi (8.16%).
基准通胀率以消费者物价指数的 9% 计算,而不是趸售物价指数的 8.16%。


Explanation:
CPI = Consumer Price Index = 消费者物价指数

WPI = Wholesale Price Index = 趸售物价指数

benchmark = 基准化分析

建议翻译为:

基准通胀率以消费者物价指数的 9% 计算,而不是趸售物价指数的 8.16%。

http://wiki.mbalib.com/wiki/消费者物价指数

http://wiki.mbalib.com/wiki/趸售物价指数

供參考。


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-02-03 18:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

一时手快,其实 ‘通胀’ 不需要 ‘率’;并将 ‘计算’ 修改为 ‘指标’ 会更贴切。

全句修饰如下:

基准通胀以消费者物价指数的 9% 为指标,而不是趸售物价指数的 8.16%。

David Lin
United Kingdom
Local time: 13:24
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter CHENG: 同意,不过建议删掉两个“的”字。
15 hrs
  -> 谢谢。建议不错!一时只顾解释两个经济学专有名词,没有留意修饰字词。同意删除两个 ‘的’ 字后,行文会更流畅。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search