04:52 Apr 23, 2015 |
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary - Geography | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jiang Yu Australia Local time: 09:50 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 加拿大的邓肯大坝 |
|
Duncan dams 加拿大的邓肯大坝 Explanation: According to Wikipdedia, "Duncan Dam is a dam spanning the Duncan River in the Canadian province of British Columbia". The author is probably a Canadian or is writing for a Canadian audience and thus is comparing the dams to those the audience are familiar with. 估计作者是加拿大人或者读者是加拿大人,所以把水坝比作加拿大的邓肯水坝。 "navigable by going through the Duncan dams" can be translated as "船只可穿过这些类似加拿大邓肯大坝的水坝在湖上航行。" Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Duncan_Dam |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.