04:43 Dec 1, 2004 |
English to Chinese translations [PRO] Medical - Genetics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: XiaoRan Local time: 19:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | "(有)表达关联性(的)" |
| ||
3 | FYI |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"(有)表达关联性(的)" Explanation: You might wish to look at possibility of letting the sentence untranslated. If by doing so, the key information of the passage is not lost, then I think you could do it. Of course, it will depends on a lot of others factors. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 57 mins (2004-12-01 18:40:54 GMT) -------------------------------------------------- Response to \"By the way, I found that the same question had been posted in French-English pairs before. It seems westerners also have headaches with this term.\" Sure it does. Even the English Expression is a headache, if you notice there is a pair of quotation marks hanging over. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
FYI Explanation: 有人译为 "可操作地连接",到底是不是合理我等会再考证。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 20 mins (2004-12-01 06:03:58 GMT) -------------------------------------------------- http://www.knowlerich.com/jshengwu_class/jianjie/jianjie-an.... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 32 mins (2004-12-01 09:16:03 GMT) -------------------------------------------------- 研究了一下,\"可操作地连接\" 应该是可以的,虽然没有广泛应用。如果用汉语写我们一般直接用连接,因为上下文自然会说明到底可行不可行,加个“可操作”或其它限定词反而不习惯。 \"可操作地连接\" 是已经有人使用的译法,但既然这样的译法没有普遍被采纳,我们完全可以自己再想一个来。我另提供两个作参考: “正确连接”(更符合汉语习惯)、“可用地连接”、“可行地连接”(后两个更符合原义,意思更明了,但不太符合汉语表达习惯) -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 54 mins (2004-12-01 21:38:09 GMT) -------------------------------------------------- 英文解释意思很明了,\"the nucleotide sequence of interest is linked to the regulatory sequence(s) in a manner which allows for expression of the nucleotide sequence.\" 即核苷酸序列连接在调控区域下游,从而可以得到表达。这样一个连接方式即“operably linked”。 我个人认为“可操作地连接”译得很差,意思不明了而且不符合汉语习惯。请参照我以上提供的三个翻译。 我说“可操作地连接”也可以是因为我们专业人员看了上下文能明白其含义。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.