GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:47 Feb 13, 2012 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware / labeling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oceanwide | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 製造商﹕ |
| ||
5 | 为...特制 |
| ||
4 | 客户: |
| ||
4 | 委托制造方;制造委托方;定制方 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
manufactured for 客户: Explanation: FYI |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
manufactured for 为...特制 Explanation: 为...特制 -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2012-02-14 04:08:03 GMT) -------------------------------------------------- In this case, I would suggest two options for: Manufactured for: XXX Company option1: 特制予: XXX公司 Option2: 为XXX公司 特制 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
manufactured for 製造商﹕ Explanation: 我知道這種譯文大多數人都會反對﹐但從產品的最終用戶和DISTRIBUTOR的角度來說﹐這個譯文是再恰當不過的了。 產品的OWNR讓富士通之類的廠家製造出實體產品﹐再讓DISTRIBTOR去賣。廠商除了收加工費以外(跟翻譯差不多)對產品沒有任何權益﹐因此這局話實際等於manufactured BY﹕必要OWNER 為了對廠家客氣點就改用了manufactured FOR。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
manufactured for 委托制造方;制造委托方;定制方 Explanation: 这应该是委托制造的那一方吧,就如苹果的芯片委托摩托罗拉来制作,那摩托罗拉打标记时,这个地方后面跟的就是苹果了,实际也就是定制方了。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.