hospitality

Bulgarian translation: (в този контекст) хоспиталити

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hospitality
Bulgarian translation:(в този контекст) хоспиталити
Entered by: invguy

08:12 Dec 9, 2019
English to Bulgarian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: hospitality
Hospitality is the food, drink, and other privileges which some companies provide for their visitors or clients at major sporting or other public events.
Pavel Tsvetkov
Bulgaria
Local time: 21:06
хоспиталити
Explanation:
Основният проблем тук е, че освен основното значение hospitality = гостоприемство, на английски думата е придобила и второ значение – което е изключително в бизнес контекст и заради това директният превод на български звучи неуместно. Българската дума има стойност на емоционална категория, при това традиционно почитана по нашите ширини, затова да се използва в сух бизнес смисъл е... абе, горе-долу същото като на секса да казваш любов ;)

Дилемата е кое е по-добре: дали да използваме упорито директния превод, опитвайки се да му придадем насила второ (доста неестествено) значение, или направо да приемем чуждицата хоспиталити – както професионалните среди в тази сфера очевидно вече правят: https://www.ines.bg/tour_22663.html

И в двата случая езикът се замърсява. В първия се замърсява самата дума гостоприемство (хубава, ясна и засега непокътната българска дума) с чуждо на същността ѝ значение, а във втория се замърсява българският език с още една чуждица, нямаща нищо общо с лексикалния му състав.

Според мен по-добър е вторият вариант. Някакси ми се ще думата гостоприемство да остане свободна от паразитни значения – а в специфичния бизнес смисъл да си влезе английският термин. Той и без това се налага да се употребява само в тесен контекст (тоест, достатъчно рядко), така че замърсяването на езика се очертава да е доста по-несъществено, отколкото в първия случай.

Освен това в тази сфера вече са влезли термини като кетъринг, тиймбилдинг, ивент мениджмънт и т.н. – значи хоспиталити ще си попадне в привична компания :)

Разбира се, възможно е да се търси и среден път, с някакъв вид обяснителен или асоциативен превод, но ми се струва, че такъв винаги ще стои по-тромаво и ще е по-неудобен от посочените два варианта.
Selected response from:

invguy
Bulgaria
Local time: 21:06
Grading comment
Благодаря!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2гостоприемство
Kalinka Hristova
3 +2представителни услуги/пакети
Ekaterina Kroumova
3гастрономически услуги
Nelly Keavney
3Корпоративно гостоприемство/ Гостоприемство при корпоративни мероприятия
Stella Ivanova
3хоспиталити
invguy
1прием
Vera Kiseva


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
гастрономически услуги


Explanation:
това е свободен превод, но мисля отразява смисъла

Nelly Keavney
United Kingdom
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
гостоприемство


Explanation:
Гостоприемството може да има различни форми: напитки, храни, подаръци или друго. Виж например тук:
https://www.astrazeneca.com/content/dam/az/Country-Sites/Bul...


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-12-09 08:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ако искаш и в зависимост от контекста, можеш да кажеш и "в знак на гостоприемство/в израз на гостоприемство".

Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 21:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Willy Obretenov
44 mins
  -> Благодаря!

agree  petkovw
1 hr
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Корпоративно гостоприемство/ Гостоприемство при корпоративни мероприятия


Explanation:
Ние предлагаме етикет и гостоприемство на корпоративни събития.


    Reference: http://dominvs-bg.blogspot.com/2016/04/blog-post.html?m=1
Stella Ivanova
Bulgaria
Local time: 21:06
Native speaker of: Bulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
представителни услуги/пакети


Explanation:
Контекстът в случая ми е малко, за да предложа нещо по-категорично след прилагателното, но смятам, че това е думата. Сещате се за представителните разходи, нали?

Чл. 62, ал. 1 ППЗДДС гласи: "Представителни или развлекателни цели по смисъла на чл. 70, ал. 1, т. 3 от закона са: посрещане, престой и изпращане на гости и делегации; нощувки; консумация на храна и напитки; организиране на делови срещи; тържества, развлекателни мероприятия; екскурзии".

И все пак, ако контекстът е по-общ (а не финансово-правов), подкрепям предложението на Калинка за гостоприемство.

Ekaterina Kroumova
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petar Tsanev: С толкова контекст това ми звучи най-подходящо.
49 mins
  -> Благодаря!

agree  Maria Dimitrova
12 hrs
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
хоспиталити


Explanation:
Основният проблем тук е, че освен основното значение hospitality = гостоприемство, на английски думата е придобила и второ значение – което е изключително в бизнес контекст и заради това директният превод на български звучи неуместно. Българската дума има стойност на емоционална категория, при това традиционно почитана по нашите ширини, затова да се използва в сух бизнес смисъл е... абе, горе-долу същото като на секса да казваш любов ;)

Дилемата е кое е по-добре: дали да използваме упорито директния превод, опитвайки се да му придадем насила второ (доста неестествено) значение, или направо да приемем чуждицата хоспиталити – както професионалните среди в тази сфера очевидно вече правят: https://www.ines.bg/tour_22663.html

И в двата случая езикът се замърсява. В първия се замърсява самата дума гостоприемство (хубава, ясна и засега непокътната българска дума) с чуждо на същността ѝ значение, а във втория се замърсява българският език с още една чуждица, нямаща нищо общо с лексикалния му състав.

Според мен по-добър е вторият вариант. Някакси ми се ще думата гостоприемство да остане свободна от паразитни значения – а в специфичния бизнес смисъл да си влезе английският термин. Той и без това се налага да се употребява само в тесен контекст (тоест, достатъчно рядко), така че замърсяването на езика се очертава да е доста по-несъществено, отколкото в първия случай.

Освен това в тази сфера вече са влезли термини като кетъринг, тиймбилдинг, ивент мениджмънт и т.н. – значи хоспиталити ще си попадне в привична компания :)

Разбира се, възможно е да се търси и среден път, с някакъв вид обяснителен или асоциативен превод, но ми се струва, че такъв винаги ще стои по-тромаво и ще е по-неудобен от посочените два варианта.

invguy
Bulgaria
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
прием


Explanation:
2. Устройване на тържество по особен случай със специално поканени гости, на което се поднасят напитки и закуски. (Давам прием. Ходя на приеми.)

Example sentence(s):
  • Президентът на САЩ Доналд Тръмп и съпругата му Мелания Тръмп дадоха прием по случай 74-ата сесия на Общото събрание на ООН.
  • На 24.04 на тържествен прием в хотел „Маринела“ бе представен новопостъпилият посланик на Китай в България – Н. Пр. Дун Сяодзюн.

    Reference: http://rechnik.info/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%BC
    https://www.svobodnaevropa.bg/a/30183442.html
Vera Kiseva
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search