Kunkhyab Thardo Ling

Bulgarian translation: Кункяб Тардо Линг / Кункяп Тарто Линг

12:04 Mar 9, 2012
English to Bulgarian translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Tibet
English term or phrase: Kunkhyab Thardo Ling
Транслитерация на Kunkhyab Thardo Ling („Земя на търсещите освобождение” или „Тибетския център”) и предложения за по-сполучлив превод.

През 2003 г. Khyongla Rato Rinpoche, учредителят на Kunkhyab Thardo Ling („Земя на търсещите освобождение” или „Тибетския център”), се присъединява към Ричард Гиър и основаната от него благотворителна организация „Да изцелим разрива” в поканата му към Негово светейшество Далай Лама в Ню Йорк. Двамата се обръщат към Далай Лама с молбата да изнесе беседа конкретно върху будисткия възглед за самоотвержеността, изложен в „Основополагащи строфи върху индийските философии: ревът на лъва”, тибетски текст, написан през ХVІІ в. от Jamyang Shepa - учен, сдобил се с име на познавач на различните философски възгледи в Индия по време на триумфа на будизма. За да внесе аспект на приложимост в своите лекции, Негово светейшество е помолен да говори и относно медитативната техника, описана в „Седем изкуства за подготовка на ума” - кратък труд, съставен през ХІІ в. от всепризнатия тибетски практик Chekawa Yeshe Dorje.
wordsbuster
Local time: 22:47
Bulgarian translation:Кункяб Тардо Линг / Кункяп Тарто Линг
Explanation:
Сричката khya мисля че определено се произнася като кя, само че с аспирирано к. Намерих и вариант на транслитерация на латиница като kyha, което най-вероятно означава, че y маркира палаталност, а h - аспирация.
Относно г в края на Линг писах в дискусията под един от другите въпроси.

Относно П/Б в края на Кункяп/б:
според Уикипедия на тибетски нормално няма звучни преградни съгласни (б, д, г, гь), освен:

The unaspirated stops /p/, /t/, /c/, and /k/ typically become voiced in the low tone, being pronounced [b], [d], [ɟ], and [ɡ], respectively.... In polysyllabic words, tone is only important in the first syllable.

Т.е. там определно става въпрос за звук, който е много подобен на нормално българско п и няма никаква причина той фонологично да се озвучава. От друга страна, дори да се напише б, на български то така или иначе се обеззвучава в краесловието, така че може би не е толкова важно.
Не точно такъв е случаят с d в Thardo обаче. Там също няма повод за озвучаване (ако вярваме на Уикипедия), но ако напишем Д, всеки българин ще произнесе хубаво звучно [d], а там очевидно става въпрос за нещо като [t]. Ето как се произнася сричката da на тибетски: http://www.learntibetan.net/sound/3-3.wav

Ако е важно да има някаква съгласуваност между транслитерацията на латиница и кирилица, мисля, че няма да е много грешно да се напише Кункяб Тардо Линг.
Selected response from:

tihomir
Iceland
Grading comment
Благодаря, Тихомир!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Кункяб Тардо Линг / Кункяп Тарто Линг
tihomir


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kunkhyab thardo ling
Кункяб Тардо Линг / Кункяп Тарто Линг


Explanation:
Сричката khya мисля че определено се произнася като кя, само че с аспирирано к. Намерих и вариант на транслитерация на латиница като kyha, което най-вероятно означава, че y маркира палаталност, а h - аспирация.
Относно г в края на Линг писах в дискусията под един от другите въпроси.

Относно П/Б в края на Кункяп/б:
според Уикипедия на тибетски нормално няма звучни преградни съгласни (б, д, г, гь), освен:

The unaspirated stops /p/, /t/, /c/, and /k/ typically become voiced in the low tone, being pronounced [b], [d], [ɟ], and [ɡ], respectively.... In polysyllabic words, tone is only important in the first syllable.

Т.е. там определно става въпрос за звук, който е много подобен на нормално българско п и няма никаква причина той фонологично да се озвучава. От друга страна, дори да се напише б, на български то така или иначе се обеззвучава в краесловието, така че може би не е толкова важно.
Не точно такъв е случаят с d в Thardo обаче. Там също няма повод за озвучаване (ако вярваме на Уикипедия), но ако напишем Д, всеки българин ще произнесе хубаво звучно [d], а там очевидно става въпрос за нещо като [t]. Ето как се произнася сричката da на тибетски: http://www.learntibetan.net/sound/3-3.wav

Ако е важно да има някаква съгласуваност между транслитерацията на латиница и кирилица, мисля, че няма да е много грешно да се напише Кункяб Тардо Линг.


    Reference: http://www.learntibetan.net/grammar/alphabet.htm
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Tibetan#Phonology_of_m...
tihomir
Iceland
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Благодаря, Тихомир!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search