This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:heartless
Видях на едно място, че heartless (в контекста посочен долу) е преведен като безсърдечен. На мен ми се струва, че авторът на Питър Пан е имал предвид безгрижен или егоцентричен в случая. heart·less (härt′lĭs) adj. 1. Devoid of compassion or feeling; pitiless. 2. Archaic Devoid of courage or enthusiasm; spiritless.
------------------------------------------------------------------------------------------ "Why can't you fly now, mother?"
"Because I am grown up, dearest. When people grow up they forget the way."
"Why do they forget the way?"
"Because they are no longer gay and innocent and heartless. It is only the gay and innocent and heartless who can fly."
"What is gay and innocent and heartless? I do wish I were gay and innocent and heartless."
Explanation: — Защото вече не са весели, невинни и безсърдечни. Само веселите, невинните и безсърдечните могат да летят. — Какво значи весели, невинни и безсърдечни? Толкова искам да бъда весела, невинна и безсърдечна!
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2014-04-07 19:24:24 GMT) --------------------------------------------------
Питър Пан Джеймз М. Бари Библиотека „Смехурко“, № 11 Романи и повести за деца Оригинално заглавие: Peter Pan, 1911 Превод от английски: Боян АтанасовТеодора Атанасова, 1981
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2014-04-07 19:57:27 GMT) --------------------------------------------------
Според heartless е използвано точно в смисъл на "безсърдечност/коравосърдечност" (heartlessness/callousness), типична за "детския егоизъм" и непринудена целеустременост към задоволяване на желанията сега и веднага. :)
Моля сравнете: That was the story, and they were as pleased with it as the fair narrator herself. Everything just as it should be, you see. Off we skip like the most HEARTLESS things in the world, which is what children are, but so attractive; and we have an entirely selfish time, and then when we have need of special attention we nobly return for it, confident that we shall be rewarded instead of smacked.
So great indeed was their faith in a mother's love that they felt they could afford to be CALLOUS for a bit longer.
Това беше приказката, която толкова харесваше на момчетата, колкото и на самата хубава разказвачка. Всичко е както трябва да бъде. Така офейкват децата, най-БЕЗСЪРДЕЧНИТЕ същества на света, макар да са толкова мили, и егоистично се забавляват; а после, когато се нуждаят от особени грижи, благородно се връщат в къщи, уверени, че родителите им ще ги прегърнат, вместо да ги на-плескат.
Тъй голяма бе тяхната вяра в майчината любов, че смятаха, че могат да си позволят да бъдат КОРАВОСЪРДЕЧНИ още известно време.
Смисълът тук е, че с времето чувствата постепенно се пробуждат, поведението става съзнателно, започваш да се замисляш за света около теб и за обкръжаващите те, да се съобразяваш с тях, разбираш колко е важно какво те изпитват. Ставаш отговорен. Имаш вече спомени, а не само преживявания. Дойде ли този момент, детето вече е пораснало. И това е един естествен и необходим процес - от неосъзнатостта (като безтегловност, в която се рее) към осъзнаването и осмислянето. Никой от нас не може да си спомни времето, предхождащо това осъзнаване. Затова и не можем да си спомним, че и ние така сме летели - весели, невинни и безсърдечни. А това е началото на книгата: "Всички деца порастват, само едно дете не порасна. Те рано разбират това. Ето как Уенди го разбра. Един ден, когато беше на две години, както си играеше в градината, тя откъсна едно цвете и изтича да го занесе на майка си. Сигурно е изглеждала много сладка, защото мисис Дарлинг сложи ръка на сърцето си и извика: „Ах, защо не може да останеш такава завинаги!“ Тя не каза нищо повече на тази тема, но оттогава Уенди знаеше, че трябва да порасне. Всяко дете разбира това, когато стане на две години. Тази възраст е краят на най-хубавото".
Първо - една притча от дядо ми, която попада на място за детската безсърдечност... ;-) Имало едно време един щърнел и щъркелка. Те си отгледали живи и здрави 3 щъркелчета. Дошло време да се връщат обратно в топлите страни. Родителите, които били вече на години, попитали щъркелчетата, дали ще им помагат по време на далечния и изморителен полет. "О, разбира се!" - отвърнало първото щъркелче. "И аз ще помагам, ще те придържам!" - извикало и второто. Само третото щъркелче си "затраяло". "Защо, чедо?" - "Ами как защо? Защото аз искам да си отгледам семейство, да си имам щъркелка и щъркелченца... Пък ако доживея до твоите години и съм в твоето положение, тогаз може и да помисля, дали е трябвало да помагам. Сега - не!" Второ - пак поговорка от дядо ми: "От дЕца хаИр не чЕкай!" Толкоз за егоизма... ;-)
Ето оригиналния превод на български, който ми прозвуча безмислено (стандартния поток на мислите би бил - весели, невинни и безгрижни/лекомислени). Но нейсе, авторът е имал нещо друго предвид, което е обяснил на друго място в книгата! :) : "Защо сега не можеш да летиш, мамо? – Защото съм възрастна, миличко. Когато хората пораснат, те забравят как се лети. – А защо забравят? – Защото вече не са весели, невинни и безсърдечни. Само веселите, невинните и безсърдечните могат да летят."
Аз не съм чела оригиналната книга, а само краткото ѝ резюме от поредицата на Дисни (и то на нидерландски на детето си + Дисни версията само разказва историята, без да се впуска във философските разсъждения на автора).
Днес попаднах само на този цитат от нея (на български) и краят на изречението ми прозвуча безмислено и неподходящо. Но допълнителните цитати, които е дал Явор обясняват "потокът на мислите на автора" и защо прилагателното heartless в случая е преведено като безсърдечни.
Благодаря много на всички за участието в дискусията и отговорите!
Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital. Oscar Wilde Може да се тръгне в една от двете посоки: 1. лекомислени и 2. безсърдечни. „Лекосмислени“ е по-лесно смилаемо, по-обяснимо и стои по-добре в контекста на изречението и (привидно) на типа книга, но „безсърдечни“ е това, което авторът е написал, знаейки добре, че няма да бъде разбран веднага и от всички. Вариантът, който предложих „прями, директни“ е в същата посока на мислене, но няма защо (и не е редно) да се подменят думите на автора – нека остане „безсърдечни“.
Не трябва да се променя използваната от автора дума, само за да се евфемизира цитатът - когато се прочетат и другите глави, се разбира защо е употребен точно този израз.
Надя, любопитно ми е тогава как колегите от препратката, която посочвате, биха превели callous от въпросните пасажи, като предварително знаят за кое четиво става дума. :)
И на мен много ми се иска да става дума за детската чистосърдечност. Но тук се има предвид детската коравосърдечност - както пише Явор - "типична за "детския егоизъм" и непринудена целеустременост към задоволяване на детските желания сега и веднага".
Цитат от глава 11: "Това беше приказката, която толкова харесваше на момчетата, колкото и на самата хубава разказвачка. Всичко е както трябва да бъде. Така офейкват децата, най-безсърдечните същества на света, макар да са толкова мили, и егоистично се забавляват; а после, когато се нуждаят от особени грижи, благородно се връщат вкъщи, уверени, че родителите им ще ги прегърнат, вместо да ги наплескат.
Тъй голяма бе тяхната вяра в майчината любов, че смятаха, че могат да си позволят да бъдат коравосърдечни още известно време.
Но между тях имаше един, който бе на особено мнение по въпроса; и когато Уенди свърши приказката си, той изстена глухо." ...
Може да има леко негативен нюанс на думата, но определено позитивния смисъл на изречението трябва да се запази според мен. По детински наивен, в този ред на мисли.
Тогава защо за момчетата се казва: "So great indeed was their faith in a mother's love that they felt they could afford to be CALLOUS for a bit longer."? Защо точно callous? :)
Ако се погледнат другите прилагателни преди heartless, се вижда, че те са леки и фриволни: gay - весели & innocent - невинни. Не мисля, че авторът има предвид нещо силно негативно, използвайки heartelss. Според мен значението, което е вложено е също леко и фриволно, като значението на "лекомислен". Все пак, това е книга за малки деца. Не мога да си представя да обясня на детето си в случая, че тук се има предвид безсърдечност или егоизъм. Просто лекият и фриволен дух на изречението трябва да се запази. Кой би се осмелил да лети - лекомисленият.
Моля, Павел. Благодаря за насочването към Оксфордския речник. Все повече си мисля, че в случая се има предвид лекомислен. Защото децата могат да бъдат описани като: Lacking understanding, foolish. Източник: http://www.oed.com/view/Entry/85108?redirectedFrom=heartless...
Според мен heartless е използвано точно в смисъл на "безсърдечност/коравосърдечност" (heartlessness/callousness), типична за "детския егоизъм" и непринудена целеустременост към задоволяване на детските желания сега и веднага. :) Сравнете пасажите (на английски и български) в допълнението към отговора ми по-долу. :)
Explanation: Често казват, че децата са жестоки, защото са директни / прями – казват нещата, каквито са, без да си дават сметка, че могат да наранят нечии чувства.
Възрастните са изгубили това качество – своята наивност и прямост.
Pavel Tsvetkov Bulgaria Local time: 15:19 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian, English PRO pts in category: 12
Explanation: — Защото вече не са весели, невинни и безсърдечни. Само веселите, невинните и безсърдечните могат да летят. — Какво значи весели, невинни и безсърдечни? Толкова искам да бъда весела, невинна и безсърдечна!
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2014-04-07 19:24:24 GMT) --------------------------------------------------
Питър Пан Джеймз М. Бари Библиотека „Смехурко“, № 11 Романи и повести за деца Оригинално заглавие: Peter Pan, 1911 Превод от английски: Боян АтанасовТеодора Атанасова, 1981
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2014-04-07 19:57:27 GMT) --------------------------------------------------
Според heartless е използвано точно в смисъл на "безсърдечност/коравосърдечност" (heartlessness/callousness), типична за "детския егоизъм" и непринудена целеустременост към задоволяване на желанията сега и веднага. :)
Моля сравнете: That was the story, and they were as pleased with it as the fair narrator herself. Everything just as it should be, you see. Off we skip like the most HEARTLESS things in the world, which is what children are, but so attractive; and we have an entirely selfish time, and then when we have need of special attention we nobly return for it, confident that we shall be rewarded instead of smacked.
So great indeed was their faith in a mother's love that they felt they could afford to be CALLOUS for a bit longer.
Това беше приказката, която толкова харесваше на момчетата, колкото и на самата хубава разказвачка. Всичко е както трябва да бъде. Така офейкват децата, най-БЕЗСЪРДЕЧНИТЕ същества на света, макар да са толкова мили, и егоистично се забавляват; а после, когато се нуждаят от особени грижи, благородно се връщат в къщи, уверени, че родителите им ще ги прегърнат, вместо да ги на-плескат.
Тъй голяма бе тяхната вяра в майчината любов, че смятаха, че могат да си позволят да бъдат КОРАВОСЪРДЕЧНИ още известно време.