This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Bus/Financial - Manufacturing
English term or phrase:Bill of material
Знам какво означава, но не знам как е прието да се превежда. Моля ви, без резултати от гугъл. Ако е възможно, да отговори някой, който е срещал термина в работата си и не гадае. Благодаря на всички предварително!
Explanation: Списък с използваните материали и изделия, както върху технически чертежи, така и в техн. документация.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-02-14 10:36:00 GMT) --------------------------------------------------
До: Asker Аз съм посочил какво включва понятието понятието от техническа гледна точка. Ако искате да ви се помогне ефективно, дайте някакъв контекст - поне 2-3 абзаца от оригиналния текст, вместо да пишете "знам какво означава" - ами като знаете, по-добре не питайте. Преводът би могъл да варира съществено в зависимост от контеста, който пазите в тайна.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-02-14 12:29:36 GMT) --------------------------------------------------
Можете разбира се в конкретния случай да пишете и "спецификация на материалите" за повече яснота, макар че в общия случай би било тафтология.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-02-14 12:36:47 GMT) --------------------------------------------------
Начинът, по който трябва да бъдат направени нещата, се определя от технологията, а не от спецификацията.
Благодаря на всички за участието в дискусията, смятам, че беше ползотворна и интересна. Избирам "спецификация" предимно заради добрите доводи, въпреки че на мен лично повече ми допада "списък на материалите". Относно "количествена сметка" и "карта за изписване на материали, лимитна карта" - вероятно сте прави, но търсех по-общ термин, за да не рискувам със задълбаване в определена сфера. Весел празник на всички!
В случая според мен specifications е в см. "specifying conditions/requirements/limitations/procedures (for process releases and changes)". Водя се от това, че е *process* (не *product*) releases and changes... макар че не знам за какви процеси става дума.
Т.е. да разбирам, че според вас в случая specifications е "инструкциите/указанията/уточненията/техническите условия за ...", така ли? А за "подробни технически данни" или нещо подобно какво ви е мнението, защото на мен изброените от вас думи нещо не ми пасват?
"... спецификациите и инструкциите/указанията/уточненията/техническите условия за ...". Всъщност, сега като се замислям, май единственият случай, когато българският еквивалент на specification е точно "спецификация", е в технически/инженерен контекст.
Контекст: "The same applies to data modeling of the material masters, the bills of material and the specifications for process releases and changes" "The same" в случая е нещо като начина на внедряване на ERP-то. Не крия контекста, просто не е много полезен в случая и затова се опитах да изясня ситуацията описателно в предишния си коментар в тази секция.
"ресурсна структура на продукта" го им в един онлайн речник - www.cio.bg и никъде другаде из интернет. Така че съм донякъде скептичен .... не че не може човек ако реши да го сложи, разбира се ;))
Няма много контекст - става дума за нещата, които ще бъдат обхванати от едно ERP решение. Като цяло компанията, в която се внедрява ERP-то, се занимава с производство. Затова се бях насочила към тези отговори (по-скоро към втория), но не исках да подвеждам публиката и не ги написах още в началото :)
A bill of material can define products as they are designed (Engineering Bill of Material), as they are ordered (Sales BOM), as they are built (Manufacturing bill of material), or as they are maintained (Service BOM).
Много зависи от контекста, в който се среща този термин. Той може да се срещне и в счетоводството и в маркетинга и в производството и във всяка една област акцентът е с различен нюанс. Вижте хипервръзката от моя отговор:
А какво ще кажете за "формално описание на структурата на продукта" или за "ресурсна структура на продукта". Някой дали ги е срещал?
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
bill of material
списък на материалите/съставните части
Explanation: Listing of all the assemblies, subassemblies, parts, and raw materials that are needed to produce one unit of a finished product. Thus, each finished product has its own bill of materials. The listing in the bill of materials file is hierarchical; it shows the quantity of each item needed to complete one unit of the next-highest level of assembly.
Bill of materials (BOM) j.bis the term used to describe the "parts list" of components needed to complete a saleable end-item.
BOMs are hierarchical in nature with the top level representing the sub-assembly or end-item. For example the end-item BOM for a Personal computer would list the computer, its major sub-assemblies (board, chassis, modem, keyboard, display, etc.) as well as additional materials needed for a complete saleable product -- shipping box, user manual, packaging, packaging labels, etc.
Explanation: Това е най-точният превод, според възпроетата сред българските строители терминология. Сметка за материали, които се използват про строителството/ремонта на обекта. Също така терминыт се прилага от производители на стоки. Когато клиенът дава поръчка му се изпраща Bill of Materials.
Yassen Tounev Bulgaria Local time: 20:33 Works in field Native speaker of: Russian, Bulgarian