unaccusative verb

Bulgarian translation: непреходен глагол

03:23 Nov 11, 2006
English to Bulgarian translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: unaccusative verb
От обяснението става съвсем ясно какво означава http://en.wikipedia.org/wiki/Unaccusative_verb, но не мога да намеря термин на български. :(
Petja Mladenova
Bulgaria
Local time: 23:28
Bulgarian translation:непреходен глагол
Explanation:
Приемам доводите на колегата Юлиян, но с известни резерви. Затова си позволявам отделен/собствен отговор.

В българския език по правило при всички непреходни глаголи НЕ се използва винителен падеж, тоест само преходните имат винителен падеж, което, мисля, е ясно на всички.

Както знаете българската глаголна система е изключително богата на форми. За по-голяма яснота глаголите са описани в граматични подкласове по показатели лични-безлични глаголи, както и лице и число на глаголите (вж. линка по-долу).

Затова смятам, че въпросният термин би могъл да се преведе само като НЕПРЕХОДЕН ГЛАГОЛ. Все пак от значение е и какъв текст превеждате и дали в него се прави разграничение между различните непреходни глаголи, но това, сигурен съм, ще решите сама.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-11-12 17:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ето и най-общите принципи при класификацията на глаголите в българския:

- Рефлексива тантум са лични глаголи, които са лексикално непреходни и постоянно възвратни - смея се, страхувам се, гордея се, трудя се, доспивам си, и безлични непреходни възвратни глаголи - свечерява се, смрачава се и др.
- Граматично рефлексивните глаголи са преходни глаголи. Реципрочните и медиалните глаголи присъединяват 'се' и са непреходни.
- Глаголи, които се употребяват като непреходни и са отбелязани в речниците като факултативно присъединяващи 'се', се класифицират като непреходни - забързвам (се), затичвам (се), затъжавам (се). Глаголите със задължително 'се' имат различно значение и трябва да фигурират в отделна речникова статия като рефлексива тантум.
- Акузатива тантум са наречени преходни лични глаголи в трето лице единствено или множествено число, при които обектът задължително се изразява с кратката форма на личните местоимения - боли ме главата, болят ме краката, сърби ме
- Датива тантум са непреходни лични глаголи в трето лице единствено или множествено число, при които обектът задължително се изразява с кратката форма на личните местоимения - хрумна ми, дотежа ми и безлични непреходни глаголи от същия вид - домъчня ми.
- Друга група са непреходните глаголи, които имат форми само за трето лице единствено или множествено число - вали дъжд, валят дъждове. Те могат да се означат условно като интранзитива тантум.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-11-12 17:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

С една дума днешните форми на българските глаголи са отражение на историческото развитие на езика ни от синтетичност към аналитичност. Ето защо за българските специалисти, които евентуално биха чели превода, предложението на колегата Юлиян ще звучи като самоизключващо се твърдение. Затова и направих тази обстоятелствена забележка.
Selected response from:

Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 23:28
Grading comment
Това ми беше първоначалната идея, исках да видя дали няма все пак точен термин, пък аз да съм проспала някой час по граматика, но явно няма точен превод на български. Мисля, че е по-добре да се остави така, за да е разбираемо за читателя, който едва ли знае какво са номинативно-акузативни езици. В случая при мен в скоби има пояснение, което изкарах от скобите в българския вариант и мисля, че се разбира достатъчно добре, по-добре да не се претрупва с допълнителни обяснения.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3непреходен глагол, при който не се използва винителен падеж
Yuliyan Gospodinov (X)
3непреходен глагол
Yavor Dimitrov
1 +1глагол, който не допуска пряко допълнение
Tzveta Valentinova


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
глагол, който не допуска пряко допълнение


Explanation:
мисля, че трябвя да потърсиш колега с немски - на немски винителен падеж - или падежът на прякото допълнение е Akkusatif, откъдето предполагам че unaccusative verb е глагол, който не допуска пряко допълнение;

Tzveta Valentinova
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: казва се непреходен глагол, но това е вид непреходен глагол за неволни действия и не мога да разбера как се казва на български


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Could-you
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
непреходен глагол, при който не се използва винителен падеж


Explanation:
Такива глаголи има в т.нар. номинативно-акузативни езици, какъвто например е руският. Българският език не е такъв, затова и на български няма точен термин. На руски "unaccusative verb" е "неаккузативный глагол". Не знам дали на български би могло да се каже "неакузативне глагол". Така или иначе, това е вид непреходен глагол, чиито подлог (който в този случай се явява не субект, а обект на действието) не е във винителен падеж, а в друг - например родителен.

Yuliyan Gospodinov (X)
Bulgaria
Local time: 23:28
Native speaker of: Bulgarian
Notes to answerer
Asker: и аз до този извод стигам, че нямаме термин, мернах "деакузативен" някъде из гугъл, но не съм го чувала преди и не съм сигурна

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
непреходен глагол


Explanation:
Приемам доводите на колегата Юлиян, но с известни резерви. Затова си позволявам отделен/собствен отговор.

В българския език по правило при всички непреходни глаголи НЕ се използва винителен падеж, тоест само преходните имат винителен падеж, което, мисля, е ясно на всички.

Както знаете българската глаголна система е изключително богата на форми. За по-голяма яснота глаголите са описани в граматични подкласове по показатели лични-безлични глаголи, както и лице и число на глаголите (вж. линка по-долу).

Затова смятам, че въпросният термин би могъл да се преведе само като НЕПРЕХОДЕН ГЛАГОЛ. Все пак от значение е и какъв текст превеждате и дали в него се прави разграничение между различните непреходни глаголи, но това, сигурен съм, ще решите сама.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-11-12 17:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ето и най-общите принципи при класификацията на глаголите в българския:

- Рефлексива тантум са лични глаголи, които са лексикално непреходни и постоянно възвратни - смея се, страхувам се, гордея се, трудя се, доспивам си, и безлични непреходни възвратни глаголи - свечерява се, смрачава се и др.
- Граматично рефлексивните глаголи са преходни глаголи. Реципрочните и медиалните глаголи присъединяват 'се' и са непреходни.
- Глаголи, които се употребяват като непреходни и са отбелязани в речниците като факултативно присъединяващи 'се', се класифицират като непреходни - забързвам (се), затичвам (се), затъжавам (се). Глаголите със задължително 'се' имат различно значение и трябва да фигурират в отделна речникова статия като рефлексива тантум.
- Акузатива тантум са наречени преходни лични глаголи в трето лице единствено или множествено число, при които обектът задължително се изразява с кратката форма на личните местоимения - боли ме главата, болят ме краката, сърби ме
- Датива тантум са непреходни лични глаголи в трето лице единствено или множествено число, при които обектът задължително се изразява с кратката форма на личните местоимения - хрумна ми, дотежа ми и безлични непреходни глаголи от същия вид - домъчня ми.
- Друга група са непреходните глаголи, които имат форми само за трето лице единствено или множествено число - вали дъжд, валят дъждове. Те могат да се означат условно като интранзитива тантум.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-11-12 17:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

С една дума днешните форми на българските глаголи са отражение на историческото развитие на езика ни от синтетичност към аналитичност. Ето защо за българските специалисти, които евентуално биха чели превода, предложението на колегата Юлиян ще звучи като самоизключващо се твърдение. Затова и направих тази обстоятелствена забележка.


    Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:ePOLiYgrz-MJ:lml1.bas.b...
Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 23:28
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Това ми беше първоначалната идея, исках да видя дали няма все пак точен термин, пък аз да съм проспала някой час по граматика, но явно няма точен превод на български. Мисля, че е по-добре да се остави така, за да е разбираемо за читателя, който едва ли знае какво са номинативно-акузативни езици. В случая при мен в скоби има пояснение, което изкарах от скобите в българския вариант и мисля, че се разбира достатъчно добре, по-добре да не се претрупва с допълнителни обяснения.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Boyan Brezinsky: Колкото и да не разбирам от лингвистика, от посочената статия в Wikipedia не смятам, че това предложение е удачно. Освен това, ако в текста се говореше просто за непреходни глаголи, щяха да си напишат intransitive verb и да не ни занимават с unaccustive.
16 hrs
  -> А кое предложение е удачно? Нали все пак е нужно да преведем терминавъзможно най-точно? Като "неакузитивен" ли да го преведем? :-0)

neutral  Ivan Klyunchev: В българския език по принцип няма падежи. Във връзка с непреходните глаголи искам да отбележа любопитния факт, че в японския език страдателен залог може да се образува от някой непреходни глаголи, например "валя, умирам, плача".
18 hrs
  -> А в българския език по принцип има остатъци от падежи. А българският глагол не може да бъде обяснен точно без дефиниране на падежната му принадлежност. Не случайно посочих линка в края на предложението ми.

agree  adushkova
2 days 17 hrs
  -> Благодаря за подкрепата.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search