GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:37 Oct 26, 2005 |
English to Bulgarian translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Humor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 7777 (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | увеличавам постоянно и плавно vs. увеличавам поетапно |
| ||
4 | ускорявам - повишавам |
| ||
3 | укрепвам, развивам, подсилвам vs. расте и напредва |
|
ускорявам - повишавам Explanation: според речниковата дефиниция: ramp up= to increase the speed, power or cost of something; ratchet up= to increase/decrease something over a period of time. от примерите, дадени също там става ясно как да се преведат на български, съответно: "Mitsubishi has ramped up the speed of its new micro-controllers." vs. "The government was accused of ratcheting up pressure on the health services." Тъй като не познавам вашия контекст, не мога да съм 100% сигурна. Успех Reference: http://dictionary.cambridge.org/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
укрепвам, развивам, подсилвам vs. расте и напредва Explanation: Намерих "ramp up" в Google s "define:" kato "build up, bolster or strengthen". Ex:"ramp up security in the airports". Намерих ratch up във форума на www.multitran.ru като "расте и напредва".Еx: "...the demand forecasts are ratcheting up." Аз бих го превела като "растат стремглаво". Надявам се да ви е от полза. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
увеличавам постоянно и плавно vs. увеличавам поетапно Explanation: постоянно, непрекъснато, последователно, плавно увеличение vs. поетапно увеличение (етапно, скокообразно, на няколко пъти) В повечето случаи на най-редова ежедневна употреба двата фразеологични глагола са напълно синонимни. В някои специализирани употреби (какъвто е Вашият конкретен случай) са се наложили леки нюансни разлики. Ако аз трябваше да преведа горния текст бих казал, че в единия случай става дума за постоянно, непрекъснато, последователно, плавно нарастване (увеличение/намаление), докато във втория случай има етапно (поетапно, на скокове, неколкократно) нарастване (увеличение/намаление). (www.inforadio.bg/theme.php) "Всъщност ще е по отношение на едно етапно нарастване на данък сгради, ... " (http://www.government.bg/cgi-bin/e-cms/vis/vis.pl?s=001&...) "... последващото преодоляване на изоставането доведе до поетапно увеличение на цените пред периода 2002 – 2005 г. ... " (www.minfin.government.bg/docs/Debt mngmnt strategy-bulg... ) "Плавно увеличение на дюрацията на дълга" "... постепенно беше увеличаван и делът на задълженията в евро. ... " (Макар "постепенно" всъщност да е далечен синонимен роднина на "поетапно", защото "на степени" и "на етапи" би трябвало да е все едно, а "степен" и "етап" имат далечно общо начало, но на български "постепенно" вече се възприема като постоянно и непрестанно, а не като скокообразно, поетапно.) Идеята за фигуративната употреба на "ratcheting up" за ПОЕТАПНО, на няколко пъти увеличение на еди-какво си идва от сравнението с принципа на действие на инструменти с храповик (храпово зъбно колело, храпово колело, ratchet, ratch). Ако например завивате винт с отвертка с храповик, правите едно движение (част от оборот) с прилагане на сила в съответната посока, после правите едно празно движение (без усилие) назад в обратната посока, после отново затягате с усилие и т.н., а отвертката "прищраква". С други думи, ЗАВИВАНЕТО НА ВИНТА СТАВА НА ЕТАПИ, а не постоянно и непрестанно. С обикновена или електрическа отвертка завивате винта като натягате ПОСТОЯННО и плавно само надясно, без спиране и връщане назад. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.