Syene

Bulgarian translation: Сиина

19:21 Dec 12, 2010
English to Bulgarian translations [PRO]
Art/Literary - History / Africa
English term or phrase: Syene
През последния век преди нашата ера кралете на Мерое разпростират властта си над Долен Египет между първи и втори катаракт. Това води до сблъсъци с римските управници на Египет. Подразделение на мероитската армия атакува крайграничния град Syene (днес Асуан) през 23 г. пр. н.е.

В http://bg.wikipedia.org/wiki/Асуан е посочено като "Сиене", но по препоръка на консултанта си се обръщам за помощ към гръцки говорещ, доколкото "араби не са го наричали така. Това „е” накрая е чуждо за тях."
Elika Rafi (X)
Bulgaria
Local time: 08:13
Bulgarian translation:Сиина
Explanation:
Явно възприетитят правопис на този град е Сиина.

Спред съвременния прочит на Библията, в "Книгата на пророк Езекиила", Глава 29 казва следното:

"10. Затова, ето, Аз съм против тебе и против реката ти; и ще обърна Египетската земя на пустота, разорение и опустошение, от Мигдол до Сиина и до границата на Етиопия. "

Ето какво дава за Сиина библейският речник, намерен в интернет:

"Град, разположен на южната Египетска граница, между Тиви и Нилските водоскоци; днес се нарича Асуан. Плиний казва, че той се намирал на едно полуостровче на източния Нилски бряг; бил една миля в диаметър, и имал Римски гарнизон. "От Мигдол", близо до най-източното устие на река Нил, "до Сиина", означава цялата дължина на Египеската земя от север към юг - Ез. 29:10, 30:6. Много малко е останало от стария град. Не далеч от него се намират места, от където копаят Египетският гранит, наречен "Сиенит", който е давал добър материал за многобройни обелиски и колосални статуи."


--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-12-12 20:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Всъщност същият превод намирам в превода на Библията от т. нар. Цариградско издание (1871) и този от 1940 година.
Selected response from:

Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 08:13
Grading comment
Задължена съм ви, Явор!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Сиина
Yavor Dimitrov
3Асуан
Willy Obretenov
Summary of reference entries provided
etale

  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
syene - transcription in bg
Сиина


Explanation:
Явно възприетитят правопис на този град е Сиина.

Спред съвременния прочит на Библията, в "Книгата на пророк Езекиила", Глава 29 казва следното:

"10. Затова, ето, Аз съм против тебе и против реката ти; и ще обърна Египетската земя на пустота, разорение и опустошение, от Мигдол до Сиина и до границата на Етиопия. "

Ето какво дава за Сиина библейският речник, намерен в интернет:

"Град, разположен на южната Египетска граница, между Тиви и Нилските водоскоци; днес се нарича Асуан. Плиний казва, че той се намирал на едно полуостровче на източния Нилски бряг; бил една миля в диаметър, и имал Римски гарнизон. "От Мигдол", близо до най-източното устие на река Нил, "до Сиина", означава цялата дължина на Египеската земя от север към юг - Ез. 29:10, 30:6. Много малко е останало от стария град. Не далеч от него се намират места, от където копаят Египетският гранит, наречен "Сиенит", който е давал добър материал за многобройни обелиски и колосални статуи."


--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-12-12 20:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Всъщност същият превод намирам в превода на Библията от т. нар. Цариградско издание (1871) и този от 1940 година.


    Reference: http://trinity-bg.org/b/index.php
    Reference: http://www.sanownik.com/bibledict.php?wrdbg=1398
Yavor Dimitrov
Bulgaria
Local time: 08:13
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Задължена съм ви, Явор!
Notes to answerer
Asker: Благодаря, Явор, много благодаря!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
syene - transcription in bg
Асуан


Explanation:
Въпросът е много голям, но изглежда по-общоприетото правило е да се използва наложеното (когато е налично), а не транскрибираното наименование. Най-пресния пример е за индийския град Бомбай, който всъщност е Мумбай.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-12-13 11:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Точно за това става въпрос. Аз лично възприемам навсякъде наложените, а не транскрибираните наименования. Ако напишете Зимбабуе, трябва да пишете после и Уошингтън

Willy Obretenov
Bulgaria
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: да, сложно е; бих искала да бъда последователна, но според схемата, която следваме с моя консултант w се транскрибира като [у], а това означава, че трябва да напиша БотсУана и ЗимбабУе; не съм сигурна доколко мога за разчитам на добър прием от страна на българския читател

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins
Reference

Reference information:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070319112806AA...

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2010-12-12 19:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

Нямам представа как се произнася.
В този линк предлагат да се чете като "swain".

etale
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search