"Rusty Scupper"

Bulgarian translation: Ръждивия чучур

17:31 Apr 26, 2011
English to Bulgarian translations [PRO]
Food & Drink / name of a restaurant
English term or phrase: "Rusty Scupper"
The name of a restaurant for seafood in Baltimore.
"When in Baltimore enjoy the city's freshest seafood along with Inner Harbor's best view.
The Rusty Scupper offers a tempting array of local seafood specialties..."
Ekaterina Georgieva
Local time: 22:08
Bulgarian translation:Ръждивия чучур
Explanation:
scupper, noun - a hole in a ship's side to allow water to run away from the deck.
Concise Oxford English Dictionary
Чучурът, разбира се, е само предложение.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-26 18:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Като корабен термин отворът scupper се нарича на български ШПИГАТ

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-26 18:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

Като корабен термин scupper се нарича на български ШПИГАТ
Selected response from:

Willy Obretenov
Bulgaria
Local time: 22:08
Grading comment
Благодаря.
"Чучур" или може би "канелка"... /намек за алкохола/ Ще избера едно от двете.
Непременно трябва да бъде преведено.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4"Ръсти Скъпер" (Rusty Scupper)
Lada Petkova
3 +2Ръждивия чучур
Willy Obretenov


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"rusty scupper"
Ръждивия чучур


Explanation:
scupper, noun - a hole in a ship's side to allow water to run away from the deck.
Concise Oxford English Dictionary
Чучурът, разбира се, е само предложение.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-26 18:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Като корабен термин отворът scupper се нарича на български ШПИГАТ

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-26 18:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

Като корабен термин scupper се нарича на български ШПИГАТ

Willy Obretenov
Bulgaria
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодаря.
"Чучур" или може би "канелка"... /намек за алкохола/ Ще избера едно от двете.
Непременно трябва да бъде преведено.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Klyunchev: Шпигат е. Според мен би могло да се посочи в скоби и на английски. За да се улеснят търсещите заведението.
2 hrs

agree  Christo Metschkaroff: А бе според мен и "сифон" става; щот кат те напънат морските и алкохолни дарове в пристанищната кръчма, като от сифон извират едни чувства. Демек - изчиства се палубата през "Ръждивия шпигат,~ чучур, ~ капчук, ~ сифон, ~фонтан" ;-)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
"rusty scupper"
"Ръсти Скъпер" (Rusty Scupper)


Explanation:
Мисля, че след като е име на ресторант, не би трябвало да се превежда, а най-много да се транскрибира на български "Ръсти Скъпер" и евентуално в скоби да се преведе, зависи какъв е текстът и за кого е предназначен. Дори би могло името да се остави в оригинал на латиница, ако е текст, свързан с туризма и ресторантьорството. И в България доста често ресторантите имат имена на чужд език, изписани на латиница.

Lada Petkova
Bulgaria
Local time: 22:08
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Tsvetkov: Ако преводът на името не се налага от контекста (напр. игра на думи) не мисля, че трябва да се превежда. Най-добре е транслитерация с посочване на оригиналното изписване на латиница в скоби. Така читателите ще могат и по-лесно да го намират.
25 mins

agree  4leavedClover
28 mins

agree  Denis Shepelev: Съгласен, такива названия се транслитерират.
35 mins

agree  invguy: Съгласен с Павел – с уточмемието, че ако ще се превежда, в скобите трябва да е преводът. Но в случая бих го оставил само на латиница, от маркетингова гледна точка: преводът е проблемен, а пък фонетичното изписване носи кофти асоциации (скъп/скап(ан)).
1 hr

neutral  Christo Metschkaroff: Ама погледнете и от другата страна!"Дръгливото куче","Кривата краставица","Последен грош" и тп наши названия-кому какво говорят,ако са изписани на латиница?Толковa, колкото и "El. otoplenie"по вагоните на БДЖ!Правилата трябва да ни служат,а не-ние на тях!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search