e-mail

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:e-mail (message)
Bulgarian translation:имейл / ел. писмо
Entered by: Evelyna Radoslavova

02:34 Jan 26, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: e-mail
В смисъла на "писмо/съобщение".

Всеки път се колебая между няколко различни варианта, вкл. "имейл/и-мейл" (присъства в новия Речник на чуждите думи за всички, Емилия Пернишка, изд. Наука и изкуство, 2007), "е-мейл" (оригинално, но не особено правилно според мен) и "ел. съобщение" (мое лично предпочитание). Бихте ли споделили кой от тези или други термини според Вас се е наложил или е на път да се наложи в официални писмени източници, или кой предпочитате да използвате Вие в преводите си?
Evelyna Radoslavova
Canada
Local time: 10:49


Summary of answers provided
4 +10електронна поща
natasha stoyanova
3 +8имейл/и-мейл
Yavor Popov
3електронна поща/имейл
Anelia Dobreva


Discussion entries: 16





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
имейл/и-мейл


Explanation:
една от неизбежните чуждици, за съжаление, каквито са повечето думи в областта на компютрите</u

Yavor Popov
Bulgaria
Local time: 20:49
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yavor Dimitrov: Правилната форма е една: имейл.
14 mins

agree  Andrei Vrabtchev: имейл
1 hr

agree  Kalinka Hristova: имейл - в разговорната реч (за официални документи аз предпочитам електронно писмо/съобщение)
1 hr

agree  petkovw
1 hr

agree  emsanchez (X): имейл. Вярно е, че е чуждица, но нито е първата, нито ще бъде последната...
2 hrs

agree  Velin Radenkov
2 hrs

agree  Petar Tsanev: имейл
2 hrs

disagree  tinfire: А защо не е-майл? Това също го употребяват. :))
3 hrs

agree  emily
6 hrs

agree  Boyan Brezinsky: В смисъла на съобщение - твърдо "имейл". Все пак когато имаше само един вид поща, не казвахме, че сме "написали поща" до някого, а че сме написали писмо. Затова не може да се ползва "ел. поща" за самото съобщение.
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
електронна поща


Explanation:
това е реалният превод и така е преведен на редица други езици, които повече осмислят думите;

някои използват и електронен адрес

в Европейските структури сайт = електронни страници

http://bg.wikipedia.org/wiki/Електронна_поща

natasha stoyanova
Bulgaria
Local time: 20:49
Meets criteria
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Novakova: или електронно съобщение
13 mins
  -> Благодаря. писмо/съобщение, въобще - поща. съобщение е повече message

agree  Christo Metschkaroff: За: "електронен адрес" ! Т.е. това е мястото (адресът), на който се осъществява общуване (комуникация!?) по определен начин (елктронно).
22 mins
  -> в началото беше e-mail address, ако помните. после краят изчезна за по-лесно

agree  Elena Boevska: електронна поща и електронно писмо - на чист български
51 mins
  -> Благодаря

agree  tinfire: Писмо или поща - според контекста. Съобщение е термин с по-голям обем. Например в "Закон за електронните съобщения".
1 hr
  -> Благодаря

agree  Tanya Doneva
1 hr
  -> Благодаря

agree  Empty Whiskey Glass
3 hrs
  -> Благодаря

agree  4leavedClover: С Елена Боевска съм!
6 hrs
  -> и аз. Благодаря

agree  Yavor Popov: Ами то и за компютър имаше едно много българско съкращение ЕИМ!!!
7 hrs
  -> Благодаря

agree  lk_kovachev
7 hrs
  -> Благодаря

agree  Inna Sarkizova: или е-поща което се появява над милион пъти в гугъл
12 hrs
  -> Благодаря
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
електронна поща/имейл


Explanation:
Моето лично предпочитание, защото тук всъщност става дума главно за това би било да избера между тези два варианта за превозд. Електронна поща ми звучи по-български и книжовно, но пък се отнася за услугата, така че не може да замести e-mail без перифраза, а пък електронно съобщение ми звучи твърде общо и включващо съобщения изпратени и чрез други услуги - социални мрежи, чат-клиенти и т.н. Имейл е чуждица, но пък силно употребявана и точно отговаряща на e-mail като част на речта, което я прави по-лесна за употреба, пък е и по-кратка, което понякога има значение. Аз никога не прибягвам към и-мейл или особено ужасяващото е-мейл, което според мен трябва да е е-поща, ако ще спазваме логиката на словообразуване но с българските съответствия на думите. Тиретата ми се струват особено небългарски. Последната дума е и добър пример защо. На английски би била non-Bulgarian, докато ние клоним към слято писане. Така или иначе, това са само моите размисли по дискусията.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-01-31 16:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Замисляйки се още малко вероятно в писмен текст бих предпочела да напиша електронно писмо, вместо съобщение. Което добавя още един вариант към дискусията.

Anelia Dobreva
Local time: 20:49
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search