11:49 Mar 11, 2017 |
English to Bulgarian translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) / търговия/продажби | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emilia Delibasheva Local time: 06:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | писмена поръчка |
| ||
3 | номинационно писмо |
| ||
3 | Списък с избрани позиции |
| ||
2 | (писмено) потвърждение на офертата |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
номинационно писмо Explanation: "След класирането ЦМДМ изпраща номинационно писмо до съответния университет, в които ще се обучава класирания студент/докторант." А от контеста се разбира какво е това номинационно писмо. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(писмено) потвърждение на офертата Explanation: На мен ми се струва, че това е нещо като потвърждение на офертата преди самата поръчка. Също така ми се струва, че оригиналът не е писан от англоговорящ. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
писмена поръчка Explanation: Така, като гледам, си е чист purchase order. Ако знаете от какъв език е дошло това, може да се провери как се казва там, за да се потвърди. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Списък с избрани позиции Explanation: "Nomination" в букв. см. е "именуване", "назоваване". Оттук, по логиката на контескта имаме седното -- 1. донтавчикът праща на клиента оферта с ред изделия (услуги) -- да ги наречем "позиции", което е широковъзприето като термин в пласмента (и другаде) в България; 2. клиентът избира отделни позиции и ги поръчва от доставчика -- т. е., той "назовава" желаното. И това наистина не е матерен английски, а нещо препреведено от турски. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-03-11 13:07:12 GMT) -------------------------------------------------- На матерен английски "nomination letter" ("letter of nomination") би било писмено изражение на нечия воля относно изтъкване на дадени хора като кандидати за избиране или назначаване на дадени длъжности. Фразата не би имала място в пласмента. От обясненията личи, че подобен списък би бил наричан на мат. англ. нещо като "Order List", "Selection List" или разговорно "Shopping List" (сред немалко евентуални варианти...) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.