shipping date

Bulgarian translation: дата на изпращане/дата на експедиция

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shipping date
Bulgarian translation:дата на изпращане/дата на експедиция
Entered by: Ekaterina Kroumova

09:36 Nov 8, 2013
English to Bulgarian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: shipping date
The valid currency for this agreement shall be US DOLLAR (USD) and all payments should be made in this currency, unless otherwise specified. The payments should be transferred to the Publisher’s account net of taxes, bank fees or any other deductions.
Total amount of the royalties due should be paid within 90 days after shipping date.

Освен всички други значения в руския Мултитран дават значение "дата поставки".
sasho73
Local time: 11:56
дата на изпращане
Explanation:
Според мен.
Selected response from:

Ekaterina Kroumova
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7дата на изпращане
Ekaterina Kroumova
4 +3дата на експедиция
invguy
5Дата на износ
Vladimir Teodosiev


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
дата на изпращане


Explanation:
Според мен.

Ekaterina Kroumova
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Dimitrova
0 min
  -> Благодаря!

agree  Milena Dieva
1 min
  -> Благодаря, Милена, съжалявам, че Ви изпреварих, вероятно с някакви си секунди.

agree  Bela Vasileva: изпревари ме!!!
2 mins
  -> Благодаря, и съжалявам ;).

agree  Tanya Doneva: или "дата на експедиране"
10 mins
  -> Благодаря! Добрая идея, подкрепям я.

agree  Denis Shepelev
11 mins
  -> Благодаря!

agree  petkovw
33 mins
  -> Благодаря!

agree  Dimitar Dimitrov
14 hrs
  -> Благодаря, Митко!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Дата на износ


Explanation:
"shipping" в най-честите случеи се използва за стока,която се изнася извън границите на определен район,когато текста е свързан с търговия.

Vladimir Teodosiev
Bulgaria
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivan Klyunchev: Само че на български износ се използва за изнасяне извън границите на страната, а не на определен район. В рамките на страната е експедиция.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
дата на експедиция


Explanation:
Покрай този въпрос се замислих: като че ли през последните години много започнахме да страним от тази дума – „експедиция/експедирам“. Може би ни звучи много соц-ретро, затова полека-лека остава за ползване само в професионалния жаргон на спедиторските фирми.

А думата си е съвсем на място. „Експедирам“, респ. „доставям“ са търговските еквиваленти на „изпращам“ и „получавам“. Те са доста по-точно дефинирани като термини: примерно, „експедиране“ на една пратка предполага не просто да бъде „изпратена“, а да напусне склада на изпращача с всички надлежно оформени транспортни и търговски документи; затова според мен би следвало да останат в употреба там, където се отнася за търговски пратки.

Тъй както delivery date e „дата на доставка“ (не „на получаване“), така и shipping date би трябвало да бъде „дата на експедиция“, а не „на изпращане“.

Разбира се, от езикова гледна точка по-правилното е „дата на експедиРАНЕ“; бърза справка в Гугъл обаче показва, че очевидно по-често използваното е „на експедиЦИЯ“ – още един случай, в който професионалната терминология не е езиково съвсем коректна, но според мен този не е от дразнещите. (Може би днес съм настроен миролюбиво... ;))

invguy
Bulgaria
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Klyunchev: Вижте горе за -иция/-иране и забравянето. Категорично заставам зад правилността на думата експедиция именно от езикова гледна точка. Офф: Освен това съм следвал 4 години във ВИИ "Карл Маркс", специалност МИО. Терминът експедиция е класически.
22 hrs
  -> Благодаря

agree  Tanya Doneva: предложила съм го като потвърждение на първия отговор
1 day 18 hrs
  -> Благодаря. Видях потвърждението, но написах отделен отговор именно за да обоснова защо го смятам за различно от (и за предпочитане пред) „изпращане“.

agree  Ekaterina Kroumova: И аз съм за експедиРАНЕ.
4 days
  -> Благодаря. Честно казано, не знам. Подобни езикови неточности се срещат често в професионалната терминология – и може би, поне където не са дразнещо неправилни, не си струва „да си гърмим патроните“ да воюваме с тях.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search