06:47 Mar 27, 2010 |
English to Arabic translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | مجينة / مصابة بخسارة |
| ||
5 -1 | وقت لا تجني فيه كاسب أو أرباح |
| ||
4 | استمرار المديونية والتخلص منها |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
وقت لا تجني فيه كاسب أو أرباح Explanation: into / out of a situation in which you are not making enough money |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
مجينة / مصابة بخسارة Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-03-27 06:58:59 GMT) -------------------------------------------------- آسفة الرجاء التصحيح : مدينة |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
استمرار المديونية والتخلص منها Explanation: In the red Meaning In debt. Origin From the practise of using red ink to denote debt or losses on financial balance sheets. Likewise, in the black for businesses that are financially solvent. This phrase conjures up images of inky-fingered clerks in Dickensian offices scratching in ledgers with quill pens. In fact, the term is much more recent than that. The first known citation of it is in the 1926 Wise-crack dictionary, by George H. Maines and Bruce Grant: "In the red, losing money in show parlance." http://www.phrases.org.uk/meanings/202000.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.