14:20 Jan 16, 2007 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sam Berner Australia Local time: 17:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | من الأفضل أن تدخر نصيبك لحوالي خمسة أعوام |
| ||
5 | مصروفك / ما يصرف لك |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
من الأفضل أن تدخر نصيبك لحوالي خمسة أعوام Explanation: I would have used بدل or علاوة if it was about money, but if it is about food, then نصيب or حصة should be fine. Although I can't see how you'd want to save that for 5 yars without rotting :-) Unless it is alcohol. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
مصروفك / ما يصرف لك Explanation: allowance : مصروفك / ما يصرف لك -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2007-01-16 14:45:03 GMT) -------------------------------------------------- من الممكن أن تكون في شكل كوبونات و بالتالي يمكن ادخار الكوبونات لمده طويله اذا كان النظام يسمح بذلك |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.