20:20 Aug 20, 2006 |
English to Arabic translations [PRO] Slang / slang | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | منتش |
| ||
5 | في عالم آخر |
| ||
5 | جوه الخاص |
| ||
3 | انتهزت الفرصة/كانت فرصة مواتية/انتهزت فرصة غياب أمي |
| ||
3 | منهمكا |
| ||
1 -1 | شعرت بالضيق |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
شعرت بالضيق Explanation: شعرت بشيئ من الضيق |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
منتش Explanation: منتش، سعيد، تحت تأثير المخدرات، مركز Depending on the context, we need more context and a description of the tone of voice saying that. Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=zone |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
انتهزت الفرصة/كانت فرصة مواتية/انتهزت فرصة غياب أمي Explanation: 1-The idiomatic expression is "To be in the zone" and because idioms are always subject to modification in an ironical/funny way,the boy said " I was in a zone".. 2- "To be in the zone" literally means to be in a euphoria under the influence of drugs(sure that meaning is so far away from context" or to do something easily ,skillfully and in a concentrated way... so the meaning is clear now ..the boy wanted to say "because my mum has been away,it was a good chance for me and I ate the pizza happily etc. . 3- With little modification to make the meaning of the idiom fits in the context, the translation can be انتهزت الفرصة/كانت فرصة مواتية/انتهزت فرصة غياب أمي and using the word انتهزت is very important to reflect the nuances implied in the idiom" to be in a zone",I mean the nuances of being concentrating and do something skilfully,gladly and easily. Reference: http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/Dictionary... Reference: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=103761&dict=C... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
في عالم آخر Explanation: في منطقه بعيده عن هذا و ذاك0 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
منهمكا Explanation: in the zone performing an action, especially playing a sport, extremely well with intense focus (informal) Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2006-08-21 14:46:17 GMT) -------------------------------------------------- also "to be in the "zone" -plastered, stoned, feeeling good man im so in the zone " -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2006-08-21 14:49:16 GMT) -------------------------------------------------- اظن ان افضل ترجمه هي " كنت سعيدا للغاية , أو شاعرا بالنشوى " فهو يقول ان البيتزا مذاقها افضل في غيابها لذلك فقد كان أسعد حالا حينئذ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
جوه الخاص Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.