22:56 Nov 1, 2019 |
English to Arabic translations [PRO] Social Sciences - Psychology Additional field(s): General / Conversation / Greetings / Letters, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | ||||
---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ This question was created by: This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible. |
Summary of translations provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | إساءة تقدير الجنس |
| ||
5 | التعريف الجنساني الخاطئ |
| ||
4 | تقدير خاطئ للجنس |
| ||
4 | صرَّح بالجنس الخطأ |
| ||
4 | أشار بالجنس الخطأ |
| ||
3 | تشويه الجنس |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
تشويه الجنس Definition from Lexico: Various media outlets have continued to misgender her. They kept thinking that she was a guy by referring to her as "he" which does not correctly reflect the gender with which she identifies. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
إساءة تقدير الجنس Definition from own experience or research: تعني إساءة تقدير الجنس أو التقدير الخاطئ للجنس, بعبارة أخرى تعني إسناد هوية جنسية خاطئة لشجص ما. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تقدير خاطئ للجنس Definition from own experience or research: تعني إساءة تقدير الجنس أو التقدير الخاطئ للجنس, بعبارة أخرى تعني إسناد هوية جنسية خاطئة لشجص ما. Example sentence(s):
Explanation: ملاحظة: تعدد الإجابات مسموح حسب تعليمات الإجابة |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
صرَّح بالجنس الخطأ Definition from own experience or research: According to the mentioned Oxford Dictionary's definition, we have a key verb which is "to misstate", in: "the action of misstating a person's gender". It's closest equivalent in Arabic would be the Arabic verb: "صرَّح" -> "to state" + the adverb: "خطأً" -> "wrongly. Contextualising it, it would give: "صرَّح بالجنس الخطأ", literally: "to state the wrong gender". -One could misstate someone's gender by addressing or referring to them. Example sentence(s):
Explanation: -The mentioned examples are only for the Arabic verb "صرَّح". -Since there isn't naturally a direct translation for the term in Arabic, it might be twisted a bit to fit a given context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
أشار بالجنس الخطأ Definition from Cambridge Dictionary : Definition from Cambridge Dictionary (my favourite): "to use the wrong pronouns or other gender-specific words when referring to or speaking to someone, especially a transgender person". According to the definition above, we have a key verb "to refer" along with the implicit adverb "wrongly", and also using words is used in referring. The closest equivalent in Arabic would be the Arabic verb: "أشار" -> "to refer" + the adverb: "خطأً" -> "wrongly. Contextualising it, it would give: "أشار بالجنس الخطأ", literally: "to refer using the wrong gender". Example sentence(s): Explanation: -This is an alternative translation. -The mentioned examples are only for the Arabic verb "أشار". -Since there isn't naturally a direct translation for the term in Arabic, it might be twisted a bit to fit a given context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
التعريف الجنساني الخاطئ Definition from own experience or research: التعريف الجنساني الخاطئ هو الذي قد يصف الرجل كأنثى، أو المرأة كذكر، و يحدث في الغالب بالنسبة للمتحول جنسيا Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.