GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:17 Feb 14, 2004 |
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Chip on one’s shoulder =aggressive and combative attitude, belligerence Explanation: Intent: قصد, غرض, نية, مصمم على, منكب على, يرغب فى -------------------------------------------------- Note added at 2004-02-14 21:14:25 (GMT) -------------------------------------------------- ترجمة مقترحة كان مظهري مقبولاً ولم يكن هنالك ما يشير إلى وجود تناقض حاد بيني وبين المجتمع إلى درجة العدوانية والتأهب لإيذاء الآخرين والإساءة إليهم |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
يشعر بالإمتعاض، يشعر أنه مهضوم الحق Explanation: Or the tendency to feel so. The Oxford dictionary defines it as: "a disposition or inclination to feel resentful or aggrieved." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
agressive misfit of society with a chip on his shoulder and intent on mayhem هيئة المارق الحاقد العازم على إثارة الفوضى Explanation: أو المارق المشاكس الحاقد إلخ أو المارق العدواني إلخ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
المثقَل بسخطه، الشاهر سـيفه Explanation: The sentence is poorly written. 1. As Alaa, commented, it should read "agressive misfit," not "aggression misfit." 2. We do not normally say "a misfit of society." We just say, "misfit," or possibly "a social misfit." As to the two phrases "with a chip on his shoulder" and "intent on mayhem," each should be taken as an idiomatic unit. In other words "with chip on his shoulder" should be posted as a single item. The other phrase should be posted separately. According to the American Heritage Dictionary, "chip on his shoulder" means "a belligerent attitude or grievance." The dictionary explains the origin or the phrase as follows: "When two churlish boys were determined to fight, a chip would be placed on the shoulder of one and the other demanded to knock it off at his peril." [Early 1800s] In that original sense, the two phrases "with a chip on his shoulder and intent on mayhem" are redundant. But as Musabe Hayatli explained, "with a chip on his shloulder" has evolved to mean something different. It now mostly refers to a feeling of having been wronged. I did not carry an air of an agression misfit of society with a chip on his shoulder and intent on mayhem لم تبدُ عليَّ ملامح الخارج على الناس مُثقلاً بسـخطه، شاهراً سـيفه This is borrowed from the statement of Abi Dhar Al-Ghafari: عجبت لرجل لا يجد في بيته خبزاً، لا يخرج على الناس في الأسواق شاهراً سـيفه -------------------------------------------------- Note added at 2004-02-14 23:35:16 (GMT) -------------------------------------------------- It appears that I copied and pasted the sentence that you posted without editing the errors out. Let me restate the sentence with the corrections: I did not carry the air of an agression misfit with a chip on his shoulder, intent upon committing mayhem: لم تبدُ عليَّ ملامح الخارج على الناس مُثقلاً بسـخطه، شاهراً سـيفه |
| |
Grading comment
| ||