chip, intent

Arabic translation: المثقَل بسخطه، الشاهر سـيفه

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chip, intent
Arabic translation:المثقَل بسخطه، الشاهر سـيفه
Entered by: shmookh

09:17 Feb 14, 2004
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary - Management
English term or phrase: chip, intent
My appearance was acceptable and I did not carry an air of an agression misfit of society with a chip on his shoulder and intent on mayhem
shmookh
Saudi Arabia
Local time: 03:12
المثقَل بسخطه، الشاهر سـيفه
Explanation:
The sentence is poorly written.

1. As Alaa, commented, it should read "agressive misfit," not "aggression misfit."

2. We do not normally say "a misfit of society." We just say, "misfit," or possibly "a social misfit."

As to the two phrases "with a chip on his shoulder" and "intent on mayhem," each should be taken as an idiomatic unit. In other words "with chip on his shoulder" should be posted as a single item. The other phrase should be posted separately.

According to the American Heritage Dictionary, "chip on his shoulder" means "a belligerent attitude or grievance." The dictionary explains the origin or the phrase as follows:

"When two churlish boys were determined to fight, a chip would be placed on the shoulder of one and the other demanded to knock it off at his peril." [Early 1800s]

In that original sense, the two phrases "with a chip on his shoulder and intent on mayhem" are redundant. But as Musabe Hayatli explained, "with a chip on his shloulder" has evolved to mean something different. It now mostly refers to a feeling of having been wronged.

I did not carry an air of an agression misfit of society with a chip on his shoulder and intent on mayhem

لم تبدُ عليَّ ملامح الخارج على الناس مُثقلاً بسـخطه، شاهراً سـيفه

This is borrowed from the statement of Abi Dhar Al-Ghafari:

عجبت لرجل لا يجد في بيته خبزاً، لا يخرج على الناس في الأسواق شاهراً سـيفه

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-14 23:35:16 (GMT)
--------------------------------------------------

It appears that I copied and pasted the sentence that you posted without editing the errors out. Let me restate the sentence with the corrections:

I did not carry the air of an agression misfit with a chip on his shoulder, intent upon committing mayhem:

لم تبدُ عليَّ ملامح الخارج على الناس مُثقلاً بسـخطه، شاهراً سـيفه
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3المثقَل بسخطه، الشاهر سـيفه
Fuad Yahya
5يشعر بالإمتعاض، يشعر أنه مهضوم الحق
Musab Hayatli
4هيئة المارق الحاقد العازم على إثارة الفوضى
Alaa Zeineldine
1Chip on one’s shoulder =aggressive and combative attitude, belligerence
Shazly


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Chip on one’s shoulder =aggressive and combative attitude, belligerence


Explanation:
Intent:
قصد, غرض, نية, مصمم على, منكب على, يرغب فى


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-14 21:14:25 (GMT)
--------------------------------------------------

ترجمة مقترحة
كان مظهري مقبولاً ولم يكن هنالك ما يشير إلى وجود تناقض حاد بيني وبين المجتمع إلى درجة العدوانية والتأهب لإيذاء الآخرين والإساءة إليهم


Shazly
Egypt
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
يشعر بالإمتعاض، يشعر أنه مهضوم الحق


Explanation:
Or the tendency to feel so.

The Oxford dictionary defines it as: "a disposition or inclination to feel resentful or aggrieved."

Musab Hayatli
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agressive misfit of society with a chip on his shoulder and intent on mayhem
هيئة المارق الحاقد العازم على إثارة الفوضى


Explanation:
أو المارق المشاكس الحاقد إلخ
أو المارق العدواني إلخ


Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
المثقَل بسخطه، الشاهر سـيفه


Explanation:
The sentence is poorly written.

1. As Alaa, commented, it should read "agressive misfit," not "aggression misfit."

2. We do not normally say "a misfit of society." We just say, "misfit," or possibly "a social misfit."

As to the two phrases "with a chip on his shoulder" and "intent on mayhem," each should be taken as an idiomatic unit. In other words "with chip on his shoulder" should be posted as a single item. The other phrase should be posted separately.

According to the American Heritage Dictionary, "chip on his shoulder" means "a belligerent attitude or grievance." The dictionary explains the origin or the phrase as follows:

"When two churlish boys were determined to fight, a chip would be placed on the shoulder of one and the other demanded to knock it off at his peril." [Early 1800s]

In that original sense, the two phrases "with a chip on his shoulder and intent on mayhem" are redundant. But as Musabe Hayatli explained, "with a chip on his shloulder" has evolved to mean something different. It now mostly refers to a feeling of having been wronged.

I did not carry an air of an agression misfit of society with a chip on his shoulder and intent on mayhem

لم تبدُ عليَّ ملامح الخارج على الناس مُثقلاً بسـخطه، شاهراً سـيفه

This is borrowed from the statement of Abi Dhar Al-Ghafari:

عجبت لرجل لا يجد في بيته خبزاً، لا يخرج على الناس في الأسواق شاهراً سـيفه

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-14 23:35:16 (GMT)
--------------------------------------------------

It appears that I copied and pasted the sentence that you posted without editing the errors out. Let me restate the sentence with the corrections:

I did not carry the air of an agression misfit with a chip on his shoulder, intent upon committing mayhem:

لم تبدُ عليَّ ملامح الخارج على الناس مُثقلاً بسـخطه، شاهراً سـيفه

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  umsarah
1 hr

agree  Stephen Franke
4 hrs

agree  AhmedAMS
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search