GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:12 Jul 10, 2013 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Management / Questionnaire | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Shereen Whiten, BA. United Kingdom Local time: 20:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | الإدارة الرئيسية / الإدارة التوجيهية |
| ||
4 | إدارة الرصاص |
| ||
3 | الإدارة القيادية |
|
إدارة الرصاص Explanation: . Reference: http://www.articlesphere.com/ar/Article/Why-Use-Lead-Managem... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
الإدارة القيادية Explanation: Since "lead" is either a noun or a verb, but not an adjective, the literal translation is : إدارة القيادة However this does not deliver the accurate meaning in Arabic, therefore I have chosen : الإدارة القيادية |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
الإدارة الرئيسية / الإدارة التوجيهية Explanation: . |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|