Releasing Department

Arabic translation: الإدارة المنقول منها الموظف/ الإدارة الحالية للموظف

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Releasing Department
Arabic translation:الإدارة المنقول منها الموظف/ الإدارة الحالية للموظف
Entered by: Saleh Dardeer

05:57 Mar 1, 2020
English to Arabic translations [PRO]
Human Resources
English term or phrase: Releasing Department
It is mentioned in an Internal Transfer Form
Yosra Montasser
Egypt
Local time: 07:02
الإدارة المنقول منها الموظف/ الإدارة الحالية للموظف
Explanation:
الإدارة المنقول منها الموظف/ الإدارة الحالية للموظف

I think these suggestions are functionally communicative translations.

It should be taken into account that such a suggestion is an explicitation of the intended meaning to avoid the confusion of
الإدارة المُسرِّحة/ المتخلية عن الموظف
least that someone should understand that such an employee is redundant.

Also, الإدارة الناقلة
may give the connotation that it is the department, not the employee, that wants such a transfer to take place.

الإدارة الحالية للموظف
is a very generic option that may work in different scenarios including the probability that the transfer request to be rejected. So, in such case, it cannot be called المنقول منها it is still the employee's current department.

Anyhow, my reasoning is based on the available context that I construed from the title of the form. Should there be any further context, the confidence level of my answer would be higher.

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-03-08 10:15:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are most welcome!
Selected response from:

Saleh Dardeer
Grading comment
Thank you 😊
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1قسم الإصدار
Ebrahim Mohammed
4قسم التحرير / إبراء ذمة
Mai Saleh
3قسم الإفراج
Sana Hilal
3الإدارة المنقول منها الموظف/ الإدارة الحالية للموظف
Saleh Dardeer


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
releasing department
قسم الإفراج


Explanation:
Hope this help.


    Reference: http://norcb.gov.eg/?page_id=1428&lang=ar
Sana Hilal
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
قسم التحرير / إبراء ذمة


Explanation:
إخراج / إجازة
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Release_of_information_depar...

Mai Saleh
Syria
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
releasing department
قسم الإصدار


Explanation:
قسم الإصدار
أي القسم الذي قام بإصدار النموذج أو الإستمارة

This is the most likely meaning, because ''releasing'' could mean here, among others, either ''اصدار'' or ''إعفاء''. It is unlikely to be used in the sense of ''إعفاء'' because it is a ''Internal Transfer Form''
أي أنها تتعلق بتقل من مكان لاخر و ليس إعفاء بشكل نهائي أو إفراج, و بالتي هناك قسم قام بإصدار ذلك و هذا القسم هو releasing department

Ebrahim Mohammed
Germany
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohammad J.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
releasing department
الإدارة المنقول منها الموظف/ الإدارة الحالية للموظف


Explanation:
الإدارة المنقول منها الموظف/ الإدارة الحالية للموظف

I think these suggestions are functionally communicative translations.

It should be taken into account that such a suggestion is an explicitation of the intended meaning to avoid the confusion of
الإدارة المُسرِّحة/ المتخلية عن الموظف
least that someone should understand that such an employee is redundant.

Also, الإدارة الناقلة
may give the connotation that it is the department, not the employee, that wants such a transfer to take place.

الإدارة الحالية للموظف
is a very generic option that may work in different scenarios including the probability that the transfer request to be rejected. So, in such case, it cannot be called المنقول منها it is still the employee's current department.

Anyhow, my reasoning is based on the available context that I construed from the title of the form. Should there be any further context, the confidence level of my answer would be higher.

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-03-08 10:15:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are most welcome!

Saleh Dardeer
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you 😊
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search