GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:33 Jun 7, 2020 |
English to Arabic translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | يصبح خاطبا/واعظا عظيما |
| ||
5 | براعته الكلامية الهائلة، خطابته الطنانة الرنانة |
|
يصبح خاطبا/واعظا عظيما Explanation: It's an irony meaning that he starts talking about moral as if he had morals in the first place. Here is the explanation in the link https://blog.inkyfool.com/2010/06/talknophical-assumnacy.htm... -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2020-06-07 17:03:25 GMT) -------------------------------------------------- In this context: yes. -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2020-06-07 17:04:39 GMT) -------------------------------------------------- He sugarcoats his real intentions until he gets hold of power. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
براعته الكلامية الهائلة، خطابته الطنانة الرنانة Explanation: Let us first establish the basic fact that the words "talknophical" and "assumnancy" are not real words. They do not exist in the English language (or any other language, for that matter). Therefore, they cannot be "translated" the same way we translate real words like "monumental." These are made up words. Even their maker did not intend for them to be accepted as standard words with standard meaning. They were made up for the sake of humor, but it is humor with a purpose. The point of the humor is to imitate the very folly that is being decried. The politician being described is one who has no qualification except his incredible ability to fool people by using impressive, multi-syllabic words that make him sound erudite, when in fact they mean nothing and he has no erudition. He is a stinking wind bag who is full of nonsense but who is able to squash any argument by his sheer speechifying power. To make his point, the writer imitated the way this politician talks by making up multi-syllabic words that don't mean anything but sound big and important. The bottom line is that you can't really translate this phrase, but you can bring out its meaning in a variety of ways, such as براعته الكلامية الهائلة خطابته الطنانة الرنانة And so on and so forth. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.