New Logo Customer

Arabic translation: عميل جديد القدوم / عميل ذو شعار جديد

14:36 Oct 17, 2020
English to Arabic translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: New Logo Customer
New Logo Customer
A new Customer entity meeting each of the following requirements at the time of the initial transaction with this Customer:
1. The new Customer entity has never purchased any Products from the Company previously or has been identified as being off maintenance by the Maintenance team for a period of 24 months or greater;
2. Participant (or, for managers, their staff) was actively involved in closing this initial sale and were primarily responsible for introducing the new Customer entity to the Company’s Products.
3. The new Customer entity is not a Named Account for another Participant of the Plan.
aya omar
Egypt
Local time: 19:10
Arabic translation:عميل جديد القدوم / عميل ذو شعار جديد
Explanation:
New logo customer simply means new customer
https://english.stackexchange.com/questions/282941/what-does...

But each company defines "new logo customer" according to its own terms like the requirements in this example. So I think we can either use a literal translation or a generic one with a twist to make the company requirements stick to it.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2020-10-17 15:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

عميل مستجد
seems a better alternative.
Selected response from:

Hassan Achahbar
Morocco
Local time: 18:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2عميل جديد القدوم / عميل ذو شعار جديد
Hassan Achahbar
5من العملاء الجدد
ahmed badawy


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
عميل جديد القدوم / عميل ذو شعار جديد


Explanation:
New logo customer simply means new customer
https://english.stackexchange.com/questions/282941/what-does...

But each company defines "new logo customer" according to its own terms like the requirements in this example. So I think we can either use a literal translation or a generic one with a twist to make the company requirements stick to it.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2020-10-17 15:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

عميل مستجد
seems a better alternative.

Hassan Achahbar
Morocco
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sajad Neisi
4 hrs
  -> Thank you very much

agree  Salwa Awaad
4 hrs
  -> Thank you very much
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
new logo customer
من العملاء الجدد


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-10-17 16:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

هذا تعبير مجازى ويدل على التعامل مع أحد العملاء الجدد بالأشارة إلى أن اللوجو الخاص بشركته لم يتعاملوا معه من قبل فهو عميل جديد

ahmed badawy
Egypt
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search