Orderly rows

Arabic translation: صفوف منتظمة/منظمة

10:44 Sep 25, 2020
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: Orderly rows
Different seating arrangements
In many classrooms around the world students sit in orderly rows. Sometimes, their chairs have little wooden palettes on one of the arms to provide a surface to write on. Sometimes, the students will have desks in front of them.
Yassine El Bouknify
Morocco
Local time: 16:15
Arabic translation:صفوف منتظمة/منظمة
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-09-25 12:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Indeed, I submitted my translation as a suggestion due to the simplicity of the term, which I assumed doesn't require a thorough explanation.
However, I have found a definition of the term, which reads as follows:

Orderly rows: In orderly rows seating arrangement, both teacher and students can see each other clearly and can have eye contacts. Maintaining discipline is easier in this seating arrangement. Teacher can also walk up and down if there is an aisle and can have personal interaction with the students. This type of arrangement is suitable for watching a video, using the board, explaining a grammar point, demonstrating text organization etc where the teacher can work with the whole class. Teacher needs to engage the whole class while working with them in this arrangement and for this teacher must move round. Orderly row is best suited for medium to large classrooms.

As per the definition that doesn't state a specific order, I would translate the term to either (صفوف متوازية), which I don't recommend because it is too specific, or (صفوف منتظمة/منظمة), which cover multiple explanations as the English term does.
Definition link: http://unit8banc.blogspot.com/p/seating-arrangements-in-engl...
Another link where the term is translated as (صفوف منظمة): https://cces.psau.edu.sa/sites/default/files/field/attached/...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-09-25 12:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

It is worth noting that the translation in my last link is for a completely different industry. You are welcome.
Selected response from:

Ali Abdulmaqsood
Egypt
Local time: 18:15
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4صفوف منتظمة/منظمة
Ali Abdulmaqsood


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
صفوف منتظمة/منظمة


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-09-25 12:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Indeed, I submitted my translation as a suggestion due to the simplicity of the term, which I assumed doesn't require a thorough explanation.
However, I have found a definition of the term, which reads as follows:

Orderly rows: In orderly rows seating arrangement, both teacher and students can see each other clearly and can have eye contacts. Maintaining discipline is easier in this seating arrangement. Teacher can also walk up and down if there is an aisle and can have personal interaction with the students. This type of arrangement is suitable for watching a video, using the board, explaining a grammar point, demonstrating text organization etc where the teacher can work with the whole class. Teacher needs to engage the whole class while working with them in this arrangement and for this teacher must move round. Orderly row is best suited for medium to large classrooms.

As per the definition that doesn't state a specific order, I would translate the term to either (صفوف متوازية), which I don't recommend because it is too specific, or (صفوف منتظمة/منظمة), which cover multiple explanations as the English term does.
Definition link: http://unit8banc.blogspot.com/p/seating-arrangements-in-engl...
Another link where the term is translated as (صفوف منظمة): https://cces.psau.edu.sa/sites/default/files/field/attached/...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-09-25 12:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

It is worth noting that the translation in my last link is for a completely different industry. You are welcome.

Ali Abdulmaqsood
Egypt
Local time: 18:15
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: I couldn't find a link while searching for this term. A translation without explanation is a mere suggestion 😀

Asker: I don't think it's an easy term since there must be a standard translation as it's clear in your last link. Thank you for your help

Asker: You're right. The link is irrelevant. I have searched for "orderly rows", and it doesn't relate to the text provided here. Anyway, I appreciate your efforts.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  S.J: https://eslteachigspace.blogspot.com/p/about-blog.html#:~:te...
6 hrs

agree  Sajad Neisi
7 hrs

agree  Fuad Yahya
8 hrs

agree  Ayman Massoud
1 day 42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search