brewed and bottled by

Albanian translation: prodhuar dhe ambalazhuar nga

09:15 Feb 25, 2010
English to Albanian translations [PRO]
Marketing - Other / Beer product packaging
English term or phrase: brewed and bottled by
This one has been translated as "prodhohet dhe amballazhohet nga".
Thank you,
Efi
Efi Varvaropoulou
Greece
Local time: 03:53
Albanian translation:prodhuar dhe ambalazhuar nga
Explanation:
Hello Efi,

The term given is correct. We do not have a specific term do separate the producing by brewing or by other means of a product, so we say "prodhuar" and bottled as well, we say only ambalazhuar and we do not specify different ways of packaging, bottling, etc.

Hope it helps,

Fabiana

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-02-25 09:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

Correct, with one l. The correct form is ambalazhohet, ambalazhuar.
Selected response from:

Fabiana Papastefani-Pezzoni
Albania
Local time: 02:53
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)



Summary of answers provided
5 +5prodhuar dhe ambalazhuar nga
Fabiana Papastefani-Pezzoni


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
prodhuar dhe ambalazhuar nga


Explanation:
Hello Efi,

The term given is correct. We do not have a specific term do separate the producing by brewing or by other means of a product, so we say "prodhuar" and bottled as well, we say only ambalazhuar and we do not specify different ways of packaging, bottling, etc.

Hope it helps,

Fabiana

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-02-25 09:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

Correct, with one l. The correct form is ambalazhohet, ambalazhuar.


    Reference: http://www.qpz.gov.al/doc.jsp?doc=docs/Udhezim%20Nr%203%20Da...
Fabiana Papastefani-Pezzoni
Albania
Local time: 02:53
Meets criteria
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
Notes to answerer
Asker: Thanks again. If I understand correctly, it is correct, but with one "l", i.e. ambalazhohet instead of amballazhohet.

Asker: Thanks again...

Asker: THANKS AGAIN TO ALL OF YOU!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ledja (meets criteria): "prodhuar dhe ambalazhuar" is a better form of verb to use here. We call it "pjesore" (participle), which means it is unconjugated and does not specify person and number. This lack of specification works better in this case.
4 hrs
  -> Thank you, Ledja :)

agree  Elvana Moore (meets criteria)
5 hrs
  -> Thank you, Ela :)

agree  Sherefedin MUSTAFA
6 hrs
  -> Thank you, Sherefedin :)

agree  Monika Coulson (meets criteria)
11 days

agree  Eva T (meets criteria)
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search