GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:03 Feb 25, 2007 |
English to Albanian translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monika Coulson Local time: 01:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | mbrojtje me raketa e terrenit (fushës së veprimit/fushës së betejës) |
| ||
4 -1 | sistem i mbrojtjes i raketave ne zonen operative |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
mbrojtje me raketa e terrenit (fushës së veprimit/fushës së betejës) Explanation: Fabi, "theatre" në këtë rast është "terreni" dhe mendoj se kjo do të ishte zgjidhja më e përshtatshme. "Theatre" gjithashtu përkthehet edhe si "fushë beteje ose dhe si fushë veprimi", por më duket sikur varianti i parë (terren) është më i përshtatshëm në rastin tënd. Kuptohet, unë nuk e kam parasysh të gjithë kontekstin. Kjo është ideja, (theatre: terren/fushë beteje/fushë veprimi) termi mund të zëvendësohet edhe me sinonime të tjera më pas. -------------------------------------------------- Note added at 2 orë (2007-02-25 16:13:52 GMT) -------------------------------------------------- "keep on track" në rastin tonë do të thotë "ta mbash ashtu siç duhet, të jetë në kontroll, ta njohësh situatën". (Mund të zgjedhësh cilëndo nga këto shprehje, në varësi të kontekstit). Si ilustrim vetëm: "keep off track" = të dalësh jashtë binarëve, të çoroditesh. "keep on track" = të jesh në drejtimin e duhur, ta kesh nën komandën tënde, ta kesh nën kontroll, ta njohësh situatën, etj., etj, |
| ||
Notes to answerer
| |||