20:55 Jan 17, 2010 |
|
English to Albanian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | blej/kryej blerje/dal për blerje |
| ||
4 | Bëj pazar |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
bëj pazare |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
blej/kryej blerje/dal për blerje Explanation: blej/kryej blerje/dal për blerje -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-01-18 09:07:31 GMT) -------------------------------------------------- Përshëndetje! Edhe unë jam ndodhur në udhëkryq para pak kohe, për përkthimin e shop/shopping dhe në fakt, rezultatin e përsiatjeve të asaj ekperience po sugjeroj. Shop/Shopping në anglisht ka kuptimin e veprimtarisë së kryer me qëllim blerjen e mallrave. Kjo veprimtari mund të përfshijë që nga planifikimi (të menduarit ) i blerjes, dalja nëpër dyqane, shëtitja nëpër to dhe shqyrtimi i çmimeve e deri tek vendimi për kryerjen e blerjes si dhe pagesa. Në ship duket (kështu më duket mua, të paktën) se termi blej është më i ngushtë dhe përfshin vetëm momentin e shkëmbimit mall-para. Unë e përktheva si dal për blerje/për të blerë, kryej blerje(t), në varësi të fjalisë në anglisht. "Shop before you fly!"- do ta përktheja "Ejani/Kthehuni/Na vizitoni për blerjet tuaja përpara se....". "... want to do some shopping before ...." - (në rastin konkret) - "....duan të blejnë diçka/të bëjnë ndonjë blerje/të shkojnë në dyqane për ndonjë blerje...." Pra, unë sugjeroj të shfrytëzosh rrënjën blej e të rrethosh atë me fjalët e tjera më të përshtatshme (për rastin në fjalë). Përkthime të mbara! |
| ||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||
19 days confidence:
|
11 hrs peer agreement (net): +3 |
Reference: bëj pazare Reference information: Përshëndetje Ledja, "psonis" është fjala greke për "bëj pazare". Unë do të preferoja përdorimin e togfjalëshit "bëj pazare". Gjithë të mirat, Juliana |
| |