Reflektim... 17:11 Dec 2, 2007
Te dashur, falemnderit te gjitheve per bashkepunimin. Perpara se te vendos perfundimisht do t'ju ftoja te jepnit nje mendim mbi keto alternativa: 1. Nese "internet/web site" perkthehet "faqe/flete interneti", atehere "internet page" si do te ishte ne shqip? Dihet qe nje "site" mund te permbaje disa "pages". Me duket se ketu humbasim koherencen. Ne kete rast, ndoshta mund te adoptonim te gjithe per nje konvencion ku ndryshimi "site-page" te reflektohej ne shqip ne ndryshimin "flete-faqe" (duke qene te vetedijshem per veshtiresine e gjetjes te ekuivalenteve konceptuale me te pershtatshem sesa kaq); 2. Kini parasysh qe rrenja e "site" perdoret ne shqip ne fjalen "situate". Vertet nuk kemi mundesi ta huazojme kete fjale duke e asimiluar (gje qe historikisht ka ndodhur me te gjitha gjuhet, sikurse me shqipen) ne strukturen gramatikore e fonetike te shqipes? 3. Pavli Qesku (2002) ne fjalorin eng>alb e perkthen "site" si "vendi ne rrjetin e Internetit (i faqes)". Ju vjen nder mend nje ide per te krijuar nje neologjizem? Falemnderit, serish. P.S. Urime Sherefedin per website-in ;-). Kisha patur mundesi ta shihja kalimthi me pare. Me pelqeu shume fjala "ballina"! |