Singing Talent Search

07:47 Oct 21, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Albanian translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: Singing Talent Search
This is the name of an event instructed to be translated as 'Kërkimi i talenteve të këndimit'
My question is mainly about how the name of the event is spelled in Albanian, when it is used in a sentence (and not as a title). Should 'talenteve' & këndimit' be capitalized as in English?
Iliana2010
Albania


Summary of answers provided
5"Kërkimi i talenteve të këngës"
Klementina Shahini
4"Kërkimi i Talenteve të Këndimit"
ΕRѴӀЅ ОЅНΑϜӀ
Summary of reference entries provided
Me shkronjë të madhe...
Ledja

Discussion entries: 9





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
singing talent search
"Kërkimi i Talenteve të Këndimit"


Explanation:
I think you can write it capitalized and within quotation marks.

ΕRѴӀЅ ОЅНΑϜӀ
Albania
Local time: 14:01
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
singing talent search
"Kërkimi i talenteve të këngës"


Explanation:
Kur shprehja është e përdorur në fillim, mes, apo fund të fjalisë shkruhet me shkronjë të madhe vetëm fjala e parë e shprehjes e cila është e futur komplet në thonjëza. Shkruhen me shkronjë të madhe të gjitha fjalët e rëndësishme të saj vetëm kur shprehja është e përdorur si titull. Gjithashtu do të sugjeroja fjalën e "këngës" në vend të fjalës "këndimit" dhe fjalën "zbulimi" për "kërkimi". Kjo patjetër do të jetë preferenca juaj.

Përkthim të mbarë.


Klementina Shahini
United States
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Me shkronjë të madhe...

Reference information:
Një përmbledhje e rregullave të përdorimit të shkronjave të mëdha gjendet në këtë faqe: http://fjalor.albaniada.org/wiki/Përdorimi_i_shkronjave_të_m...

Nuk ka një rregull konkret mbi emërtimin e evenimenteve, por besoj se ky rast i shkon afër:
"Emërtimet zyrtare (të sotme ose historike) të institucioneve të shtetit, si edhe emërtimet e organizatave shoqërore e të njësive ushtarake kryesore shkruhen me shkronjë të madhe (me përjashtim të nyjave dhe të fjalëve shërbyese); po kështu veprohet edhe në rastet e ngjashme në kumtimet e në dokumentet zyrtare:


Kuvendi Popullor, Presidiumi i Kuvendit Popullor,

Këshilli i Ministrave i Republikës së Shqipërisë,

Ministria e Arsimit dhe e Kulturës, Ministria e Punëve të Jashtme,

Ministria e Tregtisë, Akademia e Shkencave e Republikës së Shqipërisë,

Universiteti i Tiranës, Biblioteka Kombëtare,

Banka e Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë,

Instituti i Monumenteve të Kulturës, Fakulteti i Historisë dhe Filologjisë,

Fakulteti Ekonomik, Teatri Kombëtar, Teatri i Operës dhe i Baletit,

Shtëpia Botuese e Librit Shkollor etj."


Unë gjithmonë kam marrë si shembull raste të tilla si "Festivali i Këngës", "Këngët e Pranverës" etc, qe janë paraqitur gjithnjë me shkronjë të madhe (për të dyja fjalët).

E njëjta gjë vlen edhe për emrat e organizatave e fondacioneve. Me një fjalë, i tërë emërtimi është pjesë e emrit dhe shkruhet me të madhe.

Nuk po marr pjesë në përgjigje, pasi përgjigjen e kam dhënë tahsmë tjetërkund dhe asaj do t'i rri, por një version tjetër përkthimi do të qe "Kërkimi për Zëra të Talentuar". Bie dakord me kolegët që titulli i evenimentit do mbyllur në thonjëza siç e kërkojnë rregullat e shqipes, pavarësisht se kjo praktikë nuk është ndjekur gjatë këtij projekti.

Përshëndetje e punë të mbarë

Ledja

Ledja
United Kingdom
Native speaker of: Albanian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Anita Gashi
167 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search