GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:06 Nov 9, 2006 |
Dutch to Italian translations [PRO] Marketing / Market Research / iniziative personali | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marta Bevanda Netherlands Local time: 09:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ignorare |
| ||
3 +1 | trascuri/tralasci |
|
trascuri/tralasci Explanation: sempre dal van dale iets laten liggen er niets nuttigs mee doen, het niet als zijn taak opvatten |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ignorare Explanation: letteralmente "iets laten liggen" significa "lasciar perdere" (ed e' effettivamente un'espressione abbastanza informale, come il resto del testo che stai traducendo, mi sembra). In italiano lo renderei con il verbo "ignorare", soprattutto visto che subito dopo si dice che l'impiegato dovrebbe quantomeno segnalare tali problemi. Anche "accantonare" o "mettere da parte", come dici tu, sarebbe possibile. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|