zomaar (in contesto)

Italian translation: senza aver fatto le debite valutazioni/alla leggera

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:zomaar (in contesto)
Italian translation:senza aver fatto le debite valutazioni/alla leggera
Entered by: Simo Blom

12:04 Nov 9, 2006
Dutch to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research / organisatiesensitiviteit
Dutch term or phrase: zomaar (in contesto)
Si parla dei contatti con i clienti.

In de contacten met klanten, kunnen niet "zomaar" beloftes gedaan worden of afspraken gemaakt worden. De account manager moet zich goed bewust zijn van de mogelijkheden in de organisatie vooraleer er zaken beloofd gaan worden en beslissingen genomen worden.

Secondo voi quel "zomaar" indica + "alla leggera/a caso/casaccio", (entrambe colloquiali e quindi qui non adatte), o + "in maniera affrettata/precipitosamente", "in maniera irresponsabile", nel senso di "senza aver ben ponderato la cosa" ? Voi come lo interpretate esattamente ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 20:00
senza aver... (perifrasi)
Explanation:
fatto le debite valutazioni oppure "... valutato attentamente la situazione" e via dicendo: le soluzioni sono tante sul modello della tua proposta "senza aver ponderato la cosa" (anche se utilizzando "la cosa" ne risente un po' il registro). Il senso è effettivamente quello di "alla leggera" come ti confermava Chiara, ma nel tuo contesto meglio utilizzare una perifrasi. L'olandese è sempre più diretto dell'italiano... una parolina e via!
Selected response from:

Francesca Grande
Italy
Local time: 19:00
Grading comment
Grz tante Francesca ! "Le debite valutazioni" suona molto marketing al mio orecchio! Ringrazio molto anche Chiara per la sua risposta e sofia, Joris, Marta, Angio e Sherefedin per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4senza aver... (perifrasi)
Francesca Grande
3 +2alla leggera
Chiara De Santis


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
alla leggera


Explanation:
tra le TUE idee mi sembra la più appropriata

Chiara De Santis
Italy
Local time: 19:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: anche secondo me questa è buona comunque
1 hr

agree  Angie Garbarino: a me piace molto, non la trovo troppo colloquiale
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
senza aver... (perifrasi)


Explanation:
fatto le debite valutazioni oppure "... valutato attentamente la situazione" e via dicendo: le soluzioni sono tante sul modello della tua proposta "senza aver ponderato la cosa" (anche se utilizzando "la cosa" ne risente un po' il registro). Il senso è effettivamente quello di "alla leggera" come ti confermava Chiara, ma nel tuo contesto meglio utilizzare una perifrasi. L'olandese è sempre più diretto dell'italiano... una parolina e via!

Francesca Grande
Italy
Local time: 19:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grz tante Francesca ! "Le debite valutazioni" suona molto marketing al mio orecchio! Ringrazio molto anche Chiara per la sua risposta e sofia, Joris, Marta, Angio e Sherefedin per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joris Bogaert: Inderdaad
34 mins

agree  Marta Bevanda: sono assolutamente d'accordo: l'italiano e' sempre piu' formale!!!
35 mins

agree  P.L.F. Persio
41 mins

agree  Sherefedin MUSTAFA
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search