Wanneer je klaar bent, ben je klaar

Italian translation: Quando arriva il momento bisogna mollare.

16:09 Sep 15, 2005
Dutch to Italian translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
Dutch term or phrase: Wanneer je klaar bent, ben je klaar
Parla un ex-direttore, da poco in pensione. Secondo lui, segue questa filosofia (un po' "orientale"):

Wanneer je klaar bent, ben je klaar. Maak dat je wegkomt.

Come lo tradureste?
Ogni traduzione ha un'inclinazione diversa:

Quando sei pronto, sei pronto. Vattene. (letterale)
Quando hai finito, hai finito. Vattene/ritirati.
Quando hai finito, sei finito (un po' 'tragico', però...)
ecc...
Joris Bogaert
Italy
Local time: 03:04
Italian translation:Quando arriva il momento bisogna mollare.
Explanation:
Quando arriva il momento bisogna mollare. E ritirarsi.

Non penso "pronto" sia la traduzione più appropriata di klaar in questo contesto. "finito" mi sembra un po' brutale, ma magari rientra nel personaggio???
Però poi dovresti vedere il registro, la mia soluzione è molto colloquiale.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-09-15 16:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ok allora prova questo:
"Quando è ora è ora, bisogna mollare".
Più corto di così non mi viene niente.
Selected response from:

RB Translations
Australia
Local time: 11:04
Grading comment
Grazie a tutti: Magda, Roberta, Simo, Angioletta e Francesca.. e scusate per la mancata precisazione mia. Anche stavolta ho scelto la soluzione più calzante, ma avrei voluto darvi punti a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Quando arriva il momento bisogna mollare.
RB Translations
4Quando hai finito prendi e te ne vai.
Magda Talamini
3 +1Quando hai portato a termine il tuo ruolo devi saper metterti da parte.
Simo Blom
3Quando ci vuole ci vuole
Angie Garbarino


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Quando arriva il momento bisogna mollare.


Explanation:
Quando arriva il momento bisogna mollare. E ritirarsi.

Non penso "pronto" sia la traduzione più appropriata di klaar in questo contesto. "finito" mi sembra un po' brutale, ma magari rientra nel personaggio???
Però poi dovresti vedere il registro, la mia soluzione è molto colloquiale.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-09-15 16:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ok allora prova questo:
"Quando è ora è ora, bisogna mollare".
Più corto di così non mi viene niente.

RB Translations
Australia
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti: Magda, Roberta, Simo, Angioletta e Francesca.. e scusate per la mancata precisazione mia. Anche stavolta ho scelto la soluzione più calzante, ma avrei voluto darvi punti a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom: sì, anche "quando arriva il momento bisogna saper uscire di scena"
12 mins
  -> Molto bello il "saper uscire di scena" :-)

agree  Francesca Sfondrini: Bello il "quando è ora è ora"; poi forse "te ne devi andare", se non è troppo forte
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quando hai finito prendi e te ne vai.


Explanation:
...una delle mille opzioni possibili

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-09-15 16:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

Eventualmente scomparire/uscire dalla scena - come parte finale della traduzione.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-09-15 16:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

Versione napoletana :-) Chi ha dato, ha dato.

Magda Talamini
Local time: 03:04
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Quando hai portato a termine il tuo ruolo devi saper metterti da parte.


Explanation:
che è un po' + generale, ma se il senso è quel che penso io e Roberta potrebbe andar bene.

Oppure anche "Quando hai esaurito il tuo ruolo devi saper uscire di scena". Senza altro contesto la frase si presta a interpretazioni diversissime, la mia è solo una della tante.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-09-15 16:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

anche: quando hai esaurito il tuo ruolo devi saper farti da parte.
O in forma impersonale se preferisci: una volta esaurito il proprio ruolo bisogna saper farsi da parte/uscire di scena.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-09-15 16:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

Dopo aver letto la tua nota allora propongo: "Quand'è ora è ora. E te ne vai".

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-09-15 17:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Altra variante:
quand'è tempo di mollare, molli (e basta)
quand'è ora di ritirarsi, ti ritiri e via
quand'è ora di andare in pensione, te ne vai.


Simo Blom
Finland
Local time: 04:04
Works in field
Native speaker of: Finnish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RB Translations: Ups abbiamo scritto al stessa cosa in contemporanea.
16 mins
  -> Grazie Roberta ! Non preoccuparti e benvenuta nel gruppo NL >IT !
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Quando ci vuole ci vuole


Explanation:
nel seso: quando ci vuole ci vuole, vai e basta
mi pare abbastanza corto e secco, ma non è altro che una variante, tutte vanno bene:)
Ciao
Angio

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 42 mins (2005-09-16 11:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

o anche quando è ora è ora, ritirati!!

Angie Garbarino
Local time: 03:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search