GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:22 Jul 10, 2006 |
Dutch to Italian translations [Non-PRO] Education / Pedagogy / diploma | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giorgio Testa Italy Local time: 21:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | candidato |
| ||
4 +1 | totolare |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
totolare Explanation: ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
candidato Explanation: Direi tranquillamente "candidato". -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2006-07-10 13:47:21 GMT) -------------------------------------------------- sul mio certificato non c'è nessun termine del genere: semplicemente non ho dovuto firmare da nessuna parte :) Comunque se è una laurea, probabilmente anche "laureando" è appropriato. Per esempio, sui frontespizi delle tesi di laurea ho letto sia "laureando" che "candidato". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|