Sint-Jacobsvruchten

Italian translation: capasanta (sing.), capesante (pl.)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Sint-Jacobsvruchten
Italian translation:capasanta (sing.), capesante (pl.)
Entered by: Magda Talamini

18:31 Jul 11, 2006
Dutch to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
Dutch term or phrase: Sint-Jacobsvruchten
Contesto: piatto di pesce a base di "Sint-Jacobsvruchten", scampi e frutti di mare.

Consultando i glossari Kudoz ho notato che i colleghi francesi e olandesi traducono con "noix de Saint-Jacques". Questi i link delle domande:
http://www.proz.com/kudoz/361680
http://www.proz.com/kudoz/1006476

Non capisco allora se l'italiano dice capesante, o l'interno del mollusco, o qualche altra cosa, grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 20:27
capasanta
Explanation:
secondo me dicono sint-jacobsvrucht e non -schelp per far capire che hanno tolto la conchiglia prima di preparare il piatto, e per questo motivo in italiano direi capesante e basta
Selected response from:

Magda Talamini
Local time: 19:27
Grading comment
Grz mille Magda ! Ringrazio molto anche Hanna, Giorgio e Joris per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3capasanta
Magda Talamini


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
capasanta


Explanation:
secondo me dicono sint-jacobsvrucht e non -schelp per far capire che hanno tolto la conchiglia prima di preparare il piatto, e per questo motivo in italiano direi capesante e basta

Magda Talamini
Local time: 19:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grz mille Magda ! Ringrazio molto anche Hanna, Giorgio e Joris per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HannaTheuwen
2 mins
  -> grazie hanna!

agree  Giorgio Testa: pensa te, mai saputo :)
5 hrs
  -> grazie giorgio

agree  Joris Bogaert: Si, e sono buonissimi!! :-P
13 hrs
  -> grazie joris
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search