This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Glossano le entrate più assurde, questa non sarebbe comunque un'idea peregrina, e secondo me riassume elegantemente e con chiarezza delle voci "misteriose".
cerco aiuto da Missie: un idea: territorio/terreno (infrastrutture). Cosa dici? 'Accesso e idraulica', per me rimane una cosa non certa e non lo porterei come voce da glossare.
Potrebbe essere, perché quando si costruiscono dei nuovi quartieri residenziali, magari in mezzo alla campagna, si devono costruire anche le strade intorno e le vie d'accesso all'autostrada, per esempio.
dalla lista sembrerebbe che si tratti di voci riguardanti la costruzione di case, edifici. Grond ecc. mi rimane un po' sibillino, a meno che non si tratti della parte riguardante il terreno, l'idraulica, ma 'weg''? L'accesso, la viabilità per arrivare alla costruzione? Boh...
Il ministero è saltato fuori per vedere se la sua denominazione olandese (prima era il Ministerie van Verkeer en Waterstaat, adesso van Infrastructuur en Milieu) corrispondeva a quella italiana (Infrastrutture e Trasporti) e se poteva aiutarci. Bisogna prima capire bene in olandese che cosa significhino quelle diciture.
Bouw (titolo paragrafo) Architectuur Dak en gevel werken Grond, Weg en Waterbouw Installateur Interieur Metselwerken Renovatie Reparatie Onderhoud Schilderwerken Timmerwerken
Forse il ministero equivalente italiano è quello delle "infrastrutture e trasporti". Concordo con Zerlina per avere la lista completa. Detesto quando bisogna tradurre in questo modo, sgrunt!
continuo a guardare il pc a pezzi e bocconi, ma mi sembrava di ricordare che in Olanda ci sia un ministero di weg- en waterwerk o termini simili e cercavo di farmi venir in mento come cacchio si dice in italiano, con qualche ricerchina ero arrivato a una traduzione con ingegnere, ingegneria. Rimane cmq oscura la dizione ''grond'' ervoor, 'edilizia'? Boh, se si trattasse di dighe ecc.? Forse più 'costruzioni' allora, anche per il seguito weg- en w.werk, pasticcio... Ci potresti dare l'intera lista con intestazione e voci seguenti?
All'inizio, prima che Zerlina proponesse ingegneria, che altrimenti non mi sarebbe mai venuto in mente, avevo pensato a 'lavori di consolidamento del terreno' e 'stradali/viari', ma non so
Oppure ha a che fare con le tubature? Se si tratta anche qui di sezioni/categorie, e la categoria è "Edilizia", forse si tratta di lavori fatti da muratori e non da ingegneri.
non ho tempo per approfondite ricerche, ma si dovrebbe andare più nella direzione di ''ingegneria'', forse idraulica. Grond, sempre senza approfondimento: terreno, territorio
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.