female employee

German translation: Mitarbeiterin

10:16 Nov 15, 2013
Dutch to German translations [PRO]
Marketing / Market Research
Dutch term or phrase: female employee
Ich übersetze einen Text, in dem die Ergebnisse einer Mitarbeiterumfrage beschrieben werden. Dort ist von "male employees" und auch von "female empolyees" die Rede, die Geschlechter unterscheiden sich bei ihren Antworten.

Normalerweise würde ich natürlich "female employee" als Mitarbeiterin übersetzen, ich finde hier aber die Betonung auf "weiblich" so wichtig, dass ich zu "weiblicher Mitarbeiter" neige. Oder müsste es gar "weibliche Mitarbeiterin" sein? Was meint Ihr?
Elke Fehling
Local time: 03:30
German translation:Mitarbeiterin
Explanation:
Reicht völlig. Man kann übrigens auf Deutsch auch Mitarbeitende schreiben, wenn man M/F meint.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2013-11-15 10:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

Auf Englisch ist der Zusatz ja erforderlich, auf Deutsch überhaupt nicht. Einen ,weiblichen Mitarbeiter' würde ich bei einer Korrektur beanstanden.
Selected response from:

Susanne Bittner
Local time: 03:30
Grading comment
Ich habe mich für "weibliche Mitarbeiter" entschieden. Nur so wurde der unterschied zu den männlichen Mitarbeitern ausreichend klar.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Mitarbeiterin
Susanne Bittner


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Mitarbeiterin


Explanation:
Reicht völlig. Man kann übrigens auf Deutsch auch Mitarbeitende schreiben, wenn man M/F meint.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2013-11-15 10:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

Auf Englisch ist der Zusatz ja erforderlich, auf Deutsch überhaupt nicht. Einen ,weiblichen Mitarbeiter' würde ich bei einer Korrektur beanstanden.

Susanne Bittner
Local time: 03:30
Native speaker of: German
PRO pts in category: 59
Grading comment
Ich habe mich für "weibliche Mitarbeiter" entschieden. Nur so wurde der unterschied zu den männlichen Mitarbeitern ausreichend klar.
Notes to answerer
Asker: Was aber in einem Satz, in dem das Geschlecht des Mitarbeiters betont wird, der direkte Vergleich zum Mann aber nicht da ist. Also: Female employees find xxx more important. Ist da nicht "Mitarbeiterinnen" allein zu schwach? "Weibliche Mitarbeiterinnen" ist aber dopelt gemoppelt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje
5 mins
  -> Danke!

agree  My Wordblocks
41 mins
  -> Danke!

agree  Elke Adams
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search