aldus

German translation: in diesem Sinne vereinbart

18:28 Feb 27, 2013
Dutch to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Arbeitsvertrag
Dutch term or phrase: aldus
Als letzter Satz des Arbeitsvertrages:

Aldus overeengekomen te xxx op xx.xx.xxxx
My Wordblocks
Belgium
Local time: 21:48
German translation:in diesem Sinne vereinbart
Explanation:
und ausgefertigt am... in... .
Weglassen finde ich auch in Ordnung, nur bei beeidigten Übersetzungen traue ich mich das nicht.
Selected response from:

Susanne Bittner
Local time: 21:48
Grading comment
Vielen Dank!
Ich habe es weggelassen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1so vereinbart
Eckart Jurk
5folgendermassen
UliFranzen
3in diesem Sinne vereinbart
Susanne Bittner


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
so vereinbart


Explanation:
keine

Eckart Jurk
Germany
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Freitag: Ja, alternativ: weglassen (wenn der Zweck der Übersetzung dies zulässt), denn im Deutschen steht an vergleichbarer Stelle einfach nur das Datum und die Unterschriften.
1 hr
  -> Ja, sehe ich auch so.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
folgendermassen


Explanation:
oder demtensprechend übereingekommen


    Reference: http://www.uitmuntend.de/woordenboek/aldus/
UliFranzen
Netherlands
Local time: 21:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristel Kruijsen: eens
12 mins

disagree  Erik Freitag: Gut, ich versuchs mal "aufbauend": Schon ganz gut, der Vorschlag! Aber nochmal nachdenken: "Folgendermaßen" weist auf etwas nachfolgendes hin, in der Quelle steht es aber ganz am Ende des Dokuments. Außerdem: Gut, beinahe richtig geschrieben! ;-)
1 hr
  -> und doch stimmt es,es ist eine Schlußfolgerung, wie immer am Ende eines notariellen Vertags, was mit CL gemeint ist, weiss ih nicht und Punkt C9 ist ja wohl völliger Schwachsinn. Außerdem geht es efraitag nicht um aufbauende Kritik

neutral  freekfluweel: Bitte, vergessen Sie mal uitmuntend.de, das bringt doch nichts?
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in diesem Sinne vereinbart


Explanation:
und ausgefertigt am... in... .
Weglassen finde ich auch in Ordnung, nur bei beeidigten Übersetzungen traue ich mich das nicht.

Susanne Bittner
Local time: 21:48
Native speaker of: German
PRO pts in category: 69
Grading comment
Vielen Dank!
Ich habe es weggelassen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search