GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:40 Jul 4, 2015 |
Dutch to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / uitdrukking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matthias Brombach Germany Local time: 09:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | zu entspannen |
| ||
5 | Anker werfen |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
zu entspannen Explanation: ...um in fröhlicher Runde zu entspannen / locker / Fünfe grade sein zu lassen etc. https://de.wikipedia.org/wiki/Fieren |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Anker werfen Explanation: Ist wohl der Ausdruck -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag15 Stunden (2015-07-06 10:32:34 GMT) -------------------------------------------------- Das hatte ich spontan auch gedacht, konnte das aber in dem einen als Kontext angeführten Satz nicht unterbringen. Dann habe ich "Vieren" gesucht und entsprechend dem Deutschen "Fieren" das kontoliierte Nachgeben, Nachlassen einens Taus, einer Kette usw. gefunden. Das geschieht ja beim Anker werfen. Das hätte hier auch gepasst, im übertragenen Sinne von "vor Anker gehen" sich niederlassen. Auch wenn ich diese übertragene Bedeutung für "entspannen" unter dem angegebenen Link nicht gefunden und auch noch nie gehört habe, scheint mir der Vorschlag von Matthias vielleicht passend. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.